10th May 2024 / Image
7th Annual Stuart Hall Public Conversation with Isaac Julien (photos)
By: Dan Evans
For the 7th Annual Stuart Hall Public Conversation, the Stuart Hall Foundation welcomed acclaimed filmmaker and installation artist Isaac Julien. The event took place on Saturday 23rd March 2024 at Conway Hall, London, inaugurating our Catastrophe and Emergence programme.
Isaac’s keynote presentation explored the connection between image-making and political allegory. He drew upon his conversations with Stuart Hall over the years to reflect on how ideas, language and narratives can transform within a visual frame, presenting new modes of the imaginary. “Stuart’s double position,” Isaac reflected, “eagerly greeting this new wave of left-wing thought but subjecting it to rigorous critique, was instrumental in helping me form my own path through the stories that my research turned up.”
The event also included a new, two-screen presentation of Isaac Julien’s immersive installation, Once Again… (Statues Never Die). Tapping into his extensive research in the archives of the Barnes Foundation, Isaac’s film considers the reciprocal impact of Alain Locke’s political philosophy and cultural organising activities, and Albert C. Barnes’ pioneering art collecting and democratic, inclusive educational enterprise. This was the first time the piece was shown in this format in the UK. Following the screening, Isaac was joined in conversation with Gilane Tawadros, Chair of the Stuart Hall Foundation and Director of the Whitechapel Gallery. An audience Q&A also took place, and Newham Bookshop provided a stall for attendees to browse from.
Additionally, the inaugural Stuart Hall Essay Prize was awarded to its first winner, Hashem Abushama, for the essay “a map without guarantees: Stuart Hall and Palestinian geographies”. Trustee and judging panel member Catherine Hall presented the award to Hashem, whose acceptance speech provided additional valuable context to the essay’s creation and content.
In partnership with Conway Hall supported by Esmée Fairbairn Foundation, Barry Amiel and Norman Melburn Trust and Cockayne Grants for the Arts, a donor-advised fund held at The London Community Foundation.
Related
Catastrophe and Emergence
"Start 'from that full insertion in the present - in its struggles, its challenges, its dangers - to interrogate the past and to search within...
29th October 2024 / Article
‘Comrade unknown to me’: colonialism, modernity, and conjunctural translation in Familiar Stranger
By: Yutaka Yoshida
29th October 2024 / Article
‘Comrade unknown to me’: colonialism, modernity, and conjunctural translation in Familiar Stranger
By: Yutaka Yoshida
Abstract This essay considers the possibility of what I would call conjunctural translation. While literal translation has accelerated...
29th October 2024 / Article
‘Comrade unknown to me’: colonialism, modernity, and conjunctural translation in Familiar Stranger
By: Yutaka Yoshida
Abstract
This essay considers the possibility of what I would call conjunctural translation. While literal translation has accelerated cultural ethnocentrism as well as settler colonial violence, conjunctural translation seeks to glimpse the possibility of solidarity buried beneath the collaborative rule among the empires. This essay first retraces colonial modernity in the British Caribbean and Britain. Reading the selected chapters from Familiar Stranger, I propose that this memoir registers the three phases of colonial modernity: transatlantic slavery, migration to metropolis, and the prison-house of identity politics. In contrast to this, literal translation was at the core of cultural ethnocentrism that underpinned colonial modernity in Korea and Japan. The second part of this essay explicates the relationship between colonialism and modernity in East Asia that is punctuated by the following three phases: settler colonialism, migration to metropolises, and the curtailment of identity and citizenship. In this case, each phase appeared as deprivation of land, migration to Japan and the crises of security, and the loss of nationality during the Cold War era. The last part of the essay concerns unpredictable connections between colonial modernities. Though separately formed in the transatlantic and transpacific regions, these modernities create crosscurrents of thought, struggles, defeats and victories: conjunctures. Published in the early 1950s, the writings of Martin Carter and C. L. R. James differently refer to the Korean War. By comparing their work, this essay concludes that the future of solidarity comes from ‘the ability to be exposed’. As Hall unexpectedly encountered the Caribbean migrants in London in the key moments of his memoir, such conjunctural translation was undertaken by the Caribbean intellectuals of the 1950s. To expose oneself to these unexpected encounters is the very momentum that urges us to be vigilant to the dangers of literal translation.
Read the article in full on the Taylor & Francis website.
About the author
Yutaka Yoshida is an associate professor at Tokyo University of Science. His interests include Caribbean literature and comparative literature in the Cold War era. His monograph Literary History of the Destitute: Empire and the Crowds in Modernity was published in Japan (Getsuyo-sha, 2021) and South Korea (Bogosabooks, 2024). He has translated George Lamming’s In the Castle of My Skin, Stuart Hall’s memoir Familiar Stranger, and Uncut Funk by bell hooks and Stuart Hall. His articles on Caribbean literature have been published in Journal of Commonwealth Literature and Inter-Asia Cultural Studies.
Stuart Hall in Translation
The ‘Stuart Hall in Translation’ series observes Stuart Hall’s ideas in motion by tracing their resonances and transformations as they oscillate between languages, historical moments, and varying socio-political contexts. The series, produced in partnership with Cultural Studies journal, invites translators of Stuart Hall’s work from across the world to reflect on the following questions:
- What can be lost and gained when texts are translated into different languages?
- Can ideas form linkages across difference?
- How can ideas transcend spatial and temporal boundaries?
- What are the political implications associated with ideas moving across and between temporal and spatial boundaries?
To initiate the project, in August 2022 the Stuart Hall Foundation invited Bill Schwarz, co-author of Stuart Hall’s memoir Familiar Stranger, and Liv Sovik, professor of Communication at Universidade Federal do Rio de Janeiro, to discuss the nuances of translating Familiar Stranger and Hall’s ideas into Portuguese for a Brazilian audience.
In 2024, the Foundation extended the invitation to other translators of Hall’s work, asking them to write about their own experiences, and addressing the disparities, challenges, and synergies of translating Hall’s ideas into a different language and national context. These new texts are now published in Cultural Studies and shared on the Stuart Hall Foundation website, featuring contributions from Victor Rego Diaz, Natascha Khakpour, Jan Niggemann, Ingo Pohn-Lauggas, Nora Räthzel, Yutaka Yoshida, Eduardo Restrepo and K Biswas.
Part of our ‘Catastrophe and Emergence‘ programme.
Supported by Taylor & Francis, Esmée Fairbairn Foundation and the Barry Amiel and Norman Melburn Trust.
"I What does it Matter? “...you don’t worry about dirt in the garden..."
"I What does it Matter? “...you don’t worry about dirt in the garden..."
9th November 2025 / Article
The audacity of our skin
By: Selina Nwulu
I What does it Matter? “...you don’t worry about dirt in the garden because it belongs in the garden, but the moment you see dirt in the...
"I What does it Matter? “...you don’t worry about dirt in the garden..."
What does it Matter?
“…you don’t worry about dirt in the garden because it belongs in the garden, but the moment you see dirt in the bedroom you have to do something about it because it symbolically doesn’t belong there. And what you do with dirt in the bedroom is to cleanse it, you sweep it out, you restore order, you police boundaries, you know the hard and fast boundaries around what belongs and what doesn’t. Inside/Outside. Cultured/Uncivilised. Barbarous/Cultivated, and so on.”
– Stuart Hall discussing anthropologist Mary Douglas and her ‘matter out of place’ theory1
I remember an empty seat next to me on a crowded train. I remember walking easy in a quaint French village before being interrupted by the wrinkled nose of a passerby; tu viens d’où, alors? reminding me that foreign follows me like an old cloak lugging around my neck. I remember the breeze in Kerry’s voice telling me, I don’t like the really dark black people, but you’re alright, the way horror grew in my chest like ivy that day (its leaves have still not withered). I remember Year 6, the way my teacher shuddered at a picture of my profile. How I first understood revulsion without knowing its name, tucking my lips into themselves to make them smaller, if only for a little while. I remember the pointing, questions of whether I could read whilst holding a book, being looked at too intently to be thought beautiful but blushing all the same. I think this is a love, but the kind we have been warned to run from. It owns a gun, yet will not speak of its terror; obsessive in every curl of my hair, the bloom of my nose, the peaks and troughs of my breath. I’d tell you who I am, but you do not ask for my voice. You’ve already made up your mind, haven’t you?
II
Hostile, a definition:
Bitter; windrush citizen: here until your skin is no longer needed
Cold; migrants sleeping rough will be deported
Malicious; Yarl’s Wood is locking away too many hearts, will not let them heal
Militant; charter flights, expulsion as a brutal secret in handcuffs
Warlike; the threat, the swarm, the takeover, the Black-Brown invasion
Inhospitable; send them to Rwanda
Resentful; immigration is, after all, a very ’serious problem’
Unwilling; to see the truth in one another
Standoffish; do not fall in love with the wrong passport
Unwelcoming; the number of refugees dying to reach you
Afraid;
Afraid;
Afraid;
***
how long must we make a case for migration? recount the times it has carried this country on its neck so this nation could bask in the glory of its so called greatness? how loud should we chant our stories of beauty of struggle of grit? write all the ways we are lovely and useful across our faces before we become a hymn sheet singing of desperation? what time left to find a favourite cafè and a hand to hold? to lie on the grass in the park and spot clouds whose shapes remind us of the things we’ve lost? the loves we can’t get back?
III
and so, a riot, and so the beast
The riots. August 2024. Did I dream it? The rage, the terror, the fire?
Already, it’s being remembered as the riots of the ‘far right’. Far away – like a beast on a leash scowling in the distance. But I’ve seen riots, routine and much closer. Riots on my tv screen in racist debates over who gets to be here, riots in politician’s mouths, chewing and spitting immigrants out like a dirty word. A riot to my presence in the rooms I walk in and out of, protest to any sign I’m here, surviving, even experiencing joy. After all, the rule, no necessity, is that we must always be on the losing end of life. The idea that actually everyone could survive and experience joy, is supposedly a fairytale for the naïve. Instead, we remain trapped in the game of it- someone must win and another lose.
Weeks, even days, after the fury of the race riots, all of its wrath was shoved back into a box. The beast, clawing and wailing in the struggle, muffled by the pleasantries of nothing to see here! racism is in the past! because we’re all very civilised around here, right?
Eventually we left our houses once again. Funny how we knew what to do, how we’ve been rehearsing for emergency and violence every day in the before and after. This is the silent trade-off of what it is to live here, to exist within a spooling well of anger, unchecked and always brimming beneath the surface, hot and ready to boil over, flip the box wide open.
The rioters claimed enough was enough, to stop the boats, that something has to end
And I wanted to ask them, what? What is too much? Whose boats first descended where? What has to end, and where did this all begin? Trace it to its exact point.
Whose story are you telling? At what point did you get lost? Trace it to its exact point. Meet me there.
I know the truth to these questions means nothing. White terror is an inheritance, and the need to assert dominance over others, an heirloom that is passed on and on and on. Those who accept it, must do so faithfully, despite any truths or pleas to change.
I wanted to tell the rioters of the time they’re wasting, that they can’t hate us on the way to their own happiness. That what degrades us, degrades them – we are bound to one another whether any of us like it or not, and maybe, just maybe the thing that oppresses you, oppresses us too. That the violence and rage within them, can be fuel for something else, something good.
IV
Who are we to one another: a dirty secret
Here’s the thing we forget as we age; we’re not so different. Yes, there are some people whose clothes will never start a riot, those who will never know the grief of having a face made synonymous with a thug (the trauma of this deserves its own word). It is true that the things we experience are wrapped up in the life we are given. But when it comes to who we are, down to our most intimate core, aren’t we all just a bit lonely, scared for the storms to come? Asking questions no one truly has answers for?
Consider this; many of us did not want to get up this morning, some of us couldn’t. There is that dazed place we all inhabit seconds before fully waking that has no border, needs no passport. When the temperature drops to a chill, a body becomes its own shelter, shoulders round into a cave protecting itself. Some of our worse fears will come true, others won’t. We are all still chewing on words we wish we’d said to someone, somewhere, and longing to swallow back the ones we’ve said in temper. A first love will make our bodies speak languages we didn’t know we were fluent in and we all carry the heaviness of loss. How did we forget that we’re all deeply connected on some level?
Every day my phone scrolls through a news feed of angry people drunk on their ability to put others back in their place. There is a growing army of the righteous who tell us that there is a correct language to speak, an exact way to love, one acceptable altar to pray on. That falling out of this line means the terror of brute force is to be expected.
I watch a video of a man on the top deck of a bus screaming at another with a boiled kettle rage. He is all fist, spit in your face, my-grand-dad-didn’t-win-the war-so-your-kind-could-piss-it-all-away. I’m not sure it matters who the person on the receiving end of this venom is. In the video he is a chilling quiet, the kind many people of colour will recognise. It is a calculated silence, the kind where you are bargaining for your survival (and this too needs its own word). It does not matter whether he has a job he works hard at, the taxes he does or does not pay, if he tips generously, whether he is kind. That’s the point, isn’t it? Racism does not look for nuance, only the audacity of our skin.
I wonder if with a different lens these two could be lovers, could be sitting next to each other as strangers on the same top deck. They’d realise they were listening to the same music and how this one track makes them each feel a particular kind of giddy as the bass drops, how as the bus jolts a headphone would fall from each ear and they would turn to look at each other and they would smile.
V
What words have been left for us?
Words tell lies. This is difficult pill to swallow for a writer, but it is true, I think. We’ve inherited childish terms that shape the way we interact with one another. The words Black and White are at their heart nonsensical, a carrier of symbols and signs artificially packed with history and too much meaning. And yet, still, these labels are seared onto our backs. How we ourselves are living in a language that equates our colour to a shipwreck where all hope is lost. It is, after all, a dark time. Blackness, with all its pain and apparent innate knowledge of knife crime and squalor embedded under its skin, stands with its back to whiteness, which in turn, knows fresh air and the best schools to get into. How boring, but these terms of reference are as scorched in our minds as a national anthem. How then, should we come to understand ourselves with the language we’ve been given? To find meaning and truth in words that are the scraps of the dictionary?
Give us back our tongues and we’ll give you an answer. It may not be a sound you’ll recognise but it will be ours, all ours.
***
The Audacity of Our Skin was originally commissioned by Counterpoints Arts as part of the Who Are We festival at the Tate Modern in 2018. This revisited version was commissioned by the Stuart Hall Foundation in 2025, supported by Comic Relief.
1 https://www.mediaed.org/transcripts/Stuart-Hall-Race-the-Floating-Signifier-Transcript.pdf
29th October 2024 / Article
Translating Familiar Stranger into German: the particularities of the historical, cultural and political context
By: Victor Rego Diaz, Natascha Khakpour, Jan Niggemann, Ingo Pohn-Lauggas & Nora Räthzel
29th October 2024 / Article
Translating Familiar Stranger into German: the particularities of the historical, cultural and political context
By: Victor Rego Diaz, Natascha Khakpour, Jan Niggemann, Ingo Pohn-Lauggas & Nora Räthzel
Abstract The translation of Familiar Stranger by Stuart Hall into German was a particular challenge, especially with regard to the concept of...
29th October 2024 / Article
Translating Familiar Stranger into German: the particularities of the historical, cultural and political context
By: Victor Rego Diaz, Natascha Khakpour, Jan Niggemann, Ingo Pohn-Lauggas & Nora Räthzel
Abstract
The translation of Familiar Stranger by Stuart Hall into German was a particular challenge, especially with regard to the concept of race. Hall uses the term ‘race’ to fan out the countless cultural meanings, which are not covered by a homogeneous theoretical conception of race. The result is the ambivalent articulation of race – as well as of colour – which unites racist as well as emancipatory meanings in the same term. This ambivalent chain of meanings has no equivalent in the German language, as the conceptual history of race cannot be detached from the context of German fascism, either theoretically or in everyday language. Another requirement was the translation of gender, not because Hall problematizes this, but because the German language is a deeply rooted genus-typifying language. With some examples of translation, we want to show how we have tried, to consciously act in the space of the displacement of culture, to recognize the specific situatedness of the heterogeneous representations that Hall talks about in Familiar Stranger, and not to unify them in favour of a homogeneous German textuality.
Read the article in full on the Taylor & Francis website.
About the authors
We authors came together as an editorial board to revise the German translation of Stuart Hall’s Familiar Stranger. Our different working contexts stimulated controversial and productive discussions for an appropriate translation: Natascha Khakpour is interested in reflective teacher education, language(s), subject and educational relations. Jan Niggemann deals with educational theory, pedagogical authority and authorisation. Ingo Pohn-Lauggas researches culture, art and literature – in particular Gramsci. Nora Räthzel is a well-known researcher on racism and cultural studies, but also on gender relations and environmental labour studies. Victor Rego Diaz coordinated the editorial board and works on social transformation and learning processes.
Stuart Hall in Translation
The ‘Stuart Hall in Translation’ series observes Stuart Hall’s ideas in motion by tracing their resonances and transformations as they oscillate between languages, historical moments, and varying socio-political contexts. The series, produced in partnership with Cultural Studies journal, invites translators of Stuart Hall’s work from across the world to reflect on the following questions:
- What can be lost and gained when texts are translated into different languages?
- Can ideas form linkages across difference?
- How can ideas transcend spatial and temporal boundaries?
- What are the political implications associated with ideas moving across and between temporal and spatial boundaries?
To initiate the project, in August 2022 the Stuart Hall Foundation invited Bill Schwarz, co-author of Stuart Hall’s memoir Familiar Stranger, and Liv Sovik, professor of Communication at Universidade Federal do Rio de Janeiro, to discuss the nuances of translating Familiar Stranger and Hall’s ideas into Portuguese for a Brazilian audience.
In 2024, the Foundation extended the invitation to other translators of Hall’s work, asking them to write about their own experiences, and addressing the disparities, challenges, and synergies of translating Hall’s ideas into a different language and national context. These new texts are now published in Cultural Studies and shared on the Stuart Hall Foundation website, featuring contributions from Victor Rego Diaz, Natascha Khakpour, Jan Niggemann, Ingo Pohn-Lauggas, Nora Räthzel, Yutaka Yoshida, Eduardo Restrepo and K Biswas.
Part of our ‘Catastrophe and Emergence‘ programme.
Supported by Taylor & Francis, Esmée Fairbairn Foundation and the Barry Amiel and Norman Melburn Trust.
Share this