The Stuart Hall in Translation writing series has been published and is now freely available to read online in a new special issue of Cultural Studies.
Announced as part of our Catastrophe and Emergence programme, the Stuart Hall in Translation series observes Hall’s ideas in motion by tracing their resonances and transformations as they oscillate between languages, historical moments, and varying socio-political contexts. The series, produced in partnership with Cultural Studies journal, invites translators of Stuart Hall’s work from across the world to reflect on the following questions:
– What can be lost and gained when texts are translated into different languages?
– Can ideas form linkages across difference?
– How can ideas transcend spatial and temporal boundaries?
– What are the political implications associated with ideas moving across and between temporal and spatial boundaries?
Following the previously published audio conversation between Bill Schwarz and Liv Sovik on translating Hall’s memoir, Familiar Stranger, into Portuguese for Brazilian audiences, we extended an invitation to other translators of Hall’s work, asking them to write about their own experiences, and addressing the disparities, challenges, and synergies of translating Hall’s ideas into a different language and national context.
These texts are now published in a special issue of Cultural Studies (Volume 38, Issue 6) and shared on the Stuart Hall Foundation website, featuring contributions from Victor Rego Diaz, Natascha Khakpour, Jan Niggemann, Ingo Pohn-Lauggas, Nora Räthzel, Yutaka Yoshida, Eduardo Restrepo and K Biswas. The newly published texts comprising the writing series are:
– Introduction – the Unfinished Stuart Hall (K Biswas, Guest Editor)
– Through a southern prism: translating Stuart Hall into Spanish (Eduardo Restrepo)
– Translating Familiar Stranger into German: the particularities of the historical, cultural and political context (Victor Rego Diaz, Natascha Khakpour, Jan Niggemann, Ingo Pohn-Lauggas & Nora Räthzel)
– ‘Comrade unknown to me’: colonialism, modernity, and conjunctural translation in Familiar Stranger (Yutaka Yoshida)
Supported by Taylor & Francis, Esmée Fairbairn Foundation and the Barry Amiel and Norman Melburn Trust.
Stay connected
Sign up to our newsletter for the latest news, events and opportunities:
Share this