Stuart Hall in Translation
The Stuart Hall in Translation series observes Stuart Hall’s ideas in motion by tracing their resonances and transformations as they oscillate between languages, historical moments, and varying socio-political contexts. The series, produced in partnership with Cultural Studies journal, invites translators of Stuart Hall’s work from across the world to reflect on the following questions:
- What can be lost and gained when texts are translated into different languages?
- Can ideas form linkages across difference?
- How can ideas transcend spatial and temporal boundaries?
- What are the political implications associated with ideas moving across and between temporal and spatial boundaries?
To initiate the project, in August 2022 the Stuart Hall Foundation invited Bill Schwarz, co-author of Stuart Hall’s memoir Familiar Stranger, and Liv Sovik, professor of Communication at Universidade Federal do Rio de Janeiro, to discuss the nuances of translating Familiar Stranger and Hall’s ideas into Portuguese for a Brazilian audience.
In 2024, the Foundation extended the invitation to other translators of Hall’s work, asking them to write about their own experiences, and addressing the disparities, challenges, and synergies of translating Hall’s ideas into a different language and national context. These new texts are now published in Cultural Studies and shared on the Stuart Hall Foundation website, featuring contributions from Victor Rego Diaz, Natascha Khakpour, Jan Niggemann, Ingo Pohn-Lauggas, Nora Räthzel, Yutaka Yoshida, Eduardo Restrepo and K Biswas.
Part of our ‘Catastrophe and Emergence‘ programme.
Supported by Taylor & Francis, Esmée Fairbairn Foundation and the Barry Amiel and Norman Melburn Trust.
29th October 2024 / Article
Introduction – the Unfinished Stuart Hall
By: K Biswas
In July 2000, Stuart Hall delivered a keynote lecture entitled ‘Diasporas, or the logics of cultural translation’ (or ‘Diásporas, ou a lógica da...
In July 2000, Stuart Hall delivered a keynote lecture entitled ‘Diasporas, or the logics of cultural translation’ (or ‘Diásporas, ou a lógica da tradução cultural’) at a comparative literature conference in Salvador, the capital of Brazil’s northeastern state of Bahia (Hall, 2016). Beginning his lecture with an apology for ‘speaking in a foreign language’ and pledging to talk slowly ‘on pain of death by my translators’, Hall embarks upon a journey around the ‘Black Atlantic’s southern meridian’, interweaving the histories and fates of the Caribbean and Brazilian people – ‘translated societies’ whose experiences resonate with one another from colonisation to globalization (2016).
Hall took this opportunity – ‘the occasion of my very first ‘landfall’’ in Latin America’s largest country – to reveal to gathered scholars Bahia’s key role in the pre-history of cultural studies (2016). The discipline’s provenance was more commonly located at Birmingham’s Centre for Contemporary Cultural Studies (CCCS), founded in 1964 under the stewardship of Richard Hoggart. Yet Hall’s ‘Bahian moment’ took place during the previous decade, when between 1954 and 1957 he was diverted from his Oxford University studies by a burgeoning interest in the history of slavery and the making of the New World. First encountering the province through reading the work of Roger Bastide and Gilberto Freyre, he would later write in Familiar Stranger that ‘This diversion in the Rhodes House Library … really marks for me the origins of Cultural Studies’ (Hall, 2017, pp. 248–249).
The significance of the Black New World and Hall’s ‘first, heart-stopping visit to Afro-Brazil’, as noted in Familiar Stranger, are considered in a conversation which took place in August 2022 between the memoir’s co-author Bill Schwarz, Professor of English at Queen Mary University of London, and Liv Sovik, Professor of Communication at Universidade Federal do Rio de Janeiro, who attended the Salvador conference (Stuart Hall Foundation, 2024). Their discussion – chaired by the Stuart Hall Foundation’s Director Orsod Malik and released in July 2024 to launch the ‘Stuart Hall in Translation’ project – took this appearance as a turning point, not only in the thinker’s intellectual trajectory, but also in the racial and cultural politics of the wider region.
Schwarz insists that ‘Brazil was inside Stuart Hall’ – his sole trip ‘meant a lot to him both emotionally and intellectually’, leading him to primarily believe himself to be a ‘theorist of the diaspora’. (SHF, 2024). Sovik, who would edit a collection of Hall’s writing translated into Brazilian Portuguese entitled Da diáspora: Identidades e mediações culturais (Hall and Sovik, 2003), believes Hall’s interjections always ‘laid out a terrain on which everyone could stand’ (SHF, 2024) – his ideas were inclusive, gaining traction in a time of growing public awareness of race at the intersections of Caribbean and Latin American life. They share memories of their own interactions with Hall but also their worries of accurately taking his thoughts and laying them out for public consumption. Certain concepts were yet to concretize in Hall’s mind (Schwarz recalls his friend asking him how long a ‘conjuncture’ might last); others were found to be broadly untranslatable (Sovik is bemused by his phrase ‘the unscripted nature of English culture’) (SHF, 2024).
Despite inevitable stretches and contortions, Hall’s work has been successfully translated into myriad languages – Arabic, Chinese, Dutch, Finnish, Hebrew, Italian, Korean, and Turkish to name a few (Henriques and Morley, 2018). The three articles that follow respond to the opening conversation of the ‘Stuart Hall in Translation’ series, and feature:
-
Eduardo Restrepo writing on the challenges of translating Hall into Spanish for a Latin American audience, retaining the nuance of complex arguments, and stimulating their relevance and accessibility for contemporary audiences.
-
Victor Rego Diaz and the editorial board of the Argument Verlag publishing house using passages from Familiar Stranger to illustrate contentions arising from translating Hall into German, particularly around race and its relationship with European fascist history.
-
Yutaka Yoshida introducing the concept of ‘conjunctural translation’, and the fractious relationships between colonialism and modernity in transatlantic and transpacific locations.
Far from focusing on knotty textual disputes, each writer is more concerned with the ways in which Hall’s ideas can be received, learned, and passed on. All have translated Hall’s written work, not simply into alternative documents but into diverse cultural settings, offering readers insights into decisions made during the process of translation, and demonstrating a real wish to provide audiences with sufficient contextual detail.
During the opening conversation of this series, Bill Schwarz claims that ‘Stuart hated finishing things’ (SHF, 2024), evoking the title of the acclaimed art installation celebrating Hall’s life and work ‘The Unfinished Conversation’, created by another of his long-standing collaborators John Akomfrah (2012). The 800 hours of archive recordings the film director considered and Hall left behind, alongside over half a century’s worth of published written material, may offer an air of finality about it: The Complete Stuart Hall, 1932–2014. And yet, as with Hall’s formative years or the time his ideas took flight at the height of globalization, in Bahia and elsewhere, his thinking was allowed to bend and adjust when translated into new contexts. A decade on from his death, as culture remains miraculously malleable, identities adaptable, histories contested, and nation-states unsettled, it is evident that Hall’s conversation with us has yet to finish.
Read and cite this introduction on the Taylor & Francis website.
About the author
K Biswas is a critic who has written for the New Statesman, New York Times, The Nation, Le Monde Diplomatique, The Baffler, and the Times Literary Supplement. He is the Editor of Representology: The Journal of Media and Diversity, Chair of the charity Heard, and Director of Europe’s largest community radio station, Resonance FM.
References
- Akomfrah, J. 2012. ‘The unfinished conversation’ [exhibition].
- Hall, S., 2016. Keynote lecture of VII Congress of the Brazilian Association of Comparative Literature (ABRALIC), “Terras & Gentes”, held in Salvador, Bahia, Brazil, July 24–27, 2000. Brazil: Cadernos Espinosanos, Universidade de São Paulo.
- Hall, S., 2017. Familiar stranger. a life between two islands. London: Penguin Books.
- Hall, S., and Sovik, L., 2003. Da diaspora: Identidades e mediacoes culturais. Belo Horizonte: Editora Universidade Federal de Minas Gerais.
- Henriques, J.F., and Morley, D.G., eds. 2018. Introduction to Stuart Hall: conversations, projects and legacies. London: Goldsmiths Press.
- Stuart Hall Foundation (SHF). 2024. Stuart Hall in Translation: Brazilian Portuguese, with Bill Schwarz and Liv Sovik.
Stuart Hall in Translation
The ‘Stuart Hall in Translation’ series observes Stuart Hall’s ideas in motion by tracing their resonances and transformations as they oscillate between languages, historical moments, and varying socio-political contexts. The series, produced in partnership with Cultural Studies journal, invites translators of Stuart Hall’s work from across the world to reflect on the following questions:
- What can be lost and gained when texts are translated into different languages?
- Can ideas form linkages across difference?
- How can ideas transcend spatial and temporal boundaries?
- What are the political implications associated with ideas moving across and between temporal and spatial boundaries?
To initiate the project, in August 2022 the Stuart Hall Foundation invited Bill Schwarz, co-author of Stuart Hall’s memoir Familiar Stranger, and Liv Sovik, professor of Communication at Universidade Federal do Rio de Janeiro, to discuss the nuances of translating Familiar Stranger and Hall’s ideas into Portuguese for a Brazilian audience.
In 2024, the Foundation extended the invitation to other translators of Hall’s work, asking them to write about their own experiences, and addressing the disparities, challenges, and synergies of translating Hall’s ideas into a different language and national context. These new texts are now published in Cultural Studies and shared on the Stuart Hall Foundation website, featuring contributions from Victor Rego Diaz, Natascha Khakpour, Jan Niggemann, Ingo Pohn-Lauggas, Nora Räthzel, Yutaka Yoshida, Eduardo Restrepo and K Biswas.
Part of our ‘Catastrophe and Emergence‘ programme.
Supported by Taylor & Francis, Esmée Fairbairn Foundation and the Barry Amiel and Norman Melburn Trust.
29th October 2024 / Article
Through a southern prism: translating Stuart Hall into Spanish
By: Eduardo Restrepo
29th October 2024 / Article
Through a southern prism: translating Stuart Hall into Spanish
By: Eduardo Restrepo
Abstract Translation is an intellectual endeavour that requires engagement with authors and conceptual frameworks from different times and...
29th October 2024 / Article
Through a southern prism: translating Stuart Hall into Spanish
By: Eduardo Restrepo
Abstract
Translation is an intellectual endeavour that requires engagement with authors and conceptual frameworks from different times and worlds. It is not a neutral or simple task of converting linguistic codes but a situated, partial, and interested process that goes beyond mere intellectual activity. In translating Stuart Hall into Spanish for a Latin American audience, specific challenges and interests arise, as detailed in this article. Three main challenges are discussed: preserving the contextuality and complexity of Hall’s writings, resisting the temptation to simplify or academicize his work, and ensuring that translations facilitate meaningful cross-cultural exchanges. The article underscores the importance of understanding Hall’s work as an intellectual and political project, deeply rooted in specific historical and cultural contexts, and argues for an approach to translation that remains faithful to these dimensions while making his ideas accessible and relevant to contemporary Latin American readers. Finally, the paper reflects on the political significance of translation, highlighting how ideas can transcend boundaries and enrich local debates. Hall’s concepts, such as articulation, context, and conjuncture, are presented as valuable tools for understanding and intervening in the social and political realities of Latin America today. The article concludes by emphasizing the ongoing relevance of Hall’s intellectual and political contributions and the need for translations that honour his legacy while engaging with the specific challenges and opportunities of our present moment.
Read the article in full on the Taylor & Francis website.
About the author
Eduardo Restrepo. Anthropologist graduated from the University of Antioquia (Medellín, 1996), with a Master’s and Ph.D. in Anthropology with a focus on Cultural Studies from the University of North Carolina at Chapel Hill. He served as President of the Latin American Anthropology Association from 2015 to 2020. A founding member of the Network of World Anthropologies, he designed and directed the Master’s programs in Cultural Studies, in Latin American Cultural Studies (online), and Afro-Colombian Studies at Javeriana University, where he worked for 16 years. He is currently affiliated as an Associate Researcher at the Center for Research, Innovation, and Creation and as a visiting professor in the Ph.D. program in Anthropology at the Department of Anthropology, Catholic University of Temuco, Chile.
His research lines highlight studies related to Afro-Colombian populations, with a particular interest in the Colombian Pacific region. The processes of ethnization and racialization, as well as the politics of representation and Black political subjectivities, are some of the issues addressed in his publications. He has also taken an interest in the geopolitics of knowledge and the processes of placemaking that shape disciplinary fields such as anthropology or transdisciplinary fields such as cultural studies. His courses, talks, and publications can be found on his website.
Stuart Hall in Translation
The ‘Stuart Hall in Translation’ series observes Stuart Hall’s ideas in motion by tracing their resonances and transformations as they oscillate between languages, historical moments, and varying socio-political contexts. The series, produced in partnership with Cultural Studies journal, invites translators of Stuart Hall’s work from across the world to reflect on the following questions:
- What can be lost and gained when texts are translated into different languages?
- Can ideas form linkages across difference?
- How can ideas transcend spatial and temporal boundaries?
- What are the political implications associated with ideas moving across and between temporal and spatial boundaries?
To initiate the project, in August 2022 the Stuart Hall Foundation invited Bill Schwarz, co-author of Stuart Hall’s memoir Familiar Stranger, and Liv Sovik, professor of Communication at Universidade Federal do Rio de Janeiro, to discuss the nuances of translating Familiar Stranger and Hall’s ideas into Portuguese for a Brazilian audience.
In 2024, the Foundation extended the invitation to other translators of Hall’s work, asking them to write about their own experiences, and addressing the disparities, challenges, and synergies of translating Hall’s ideas into a different language and national context. These new texts are now published in Cultural Studies and shared on the Stuart Hall Foundation website, featuring contributions from Victor Rego Diaz, Natascha Khakpour, Jan Niggemann, Ingo Pohn-Lauggas, Nora Räthzel, Yutaka Yoshida, Eduardo Restrepo and K Biswas.
Part of our ‘Catastrophe and Emergence‘ programme.
Supported by Taylor & Francis, Esmée Fairbairn Foundation and the Barry Amiel and Norman Melburn Trust.
29th October 2024 / Article
Translating Familiar Stranger into German: the particularities of the historical, cultural and political context
By: Victor Rego Diaz, Natascha Khakpour, Jan Niggemann, Ingo Pohn-Lauggas & Nora Räthzel
29th October 2024 / Article
Translating Familiar Stranger into German: the particularities of the historical, cultural and political context
By: Victor Rego Diaz, Natascha Khakpour, Jan Niggemann, Ingo Pohn-Lauggas & Nora Räthzel
Abstract The translation of Familiar Stranger by Stuart Hall into German was a particular challenge, especially with regard to the concept of...
29th October 2024 / Article
Translating Familiar Stranger into German: the particularities of the historical, cultural and political context
By: Victor Rego Diaz, Natascha Khakpour, Jan Niggemann, Ingo Pohn-Lauggas & Nora Räthzel
Abstract
The translation of Familiar Stranger by Stuart Hall into German was a particular challenge, especially with regard to the concept of race. Hall uses the term ‘race’ to fan out the countless cultural meanings, which are not covered by a homogeneous theoretical conception of race. The result is the ambivalent articulation of race – as well as of colour – which unites racist as well as emancipatory meanings in the same term. This ambivalent chain of meanings has no equivalent in the German language, as the conceptual history of race cannot be detached from the context of German fascism, either theoretically or in everyday language. Another requirement was the translation of gender, not because Hall problematizes this, but because the German language is a deeply rooted genus-typifying language. With some examples of translation, we want to show how we have tried, to consciously act in the space of the displacement of culture, to recognize the specific situatedness of the heterogeneous representations that Hall talks about in Familiar Stranger, and not to unify them in favour of a homogeneous German textuality.
Read the article in full on the Taylor & Francis website.
About the authors
We authors came together as an editorial board to revise the German translation of Stuart Hall’s Familiar Stranger. Our different working contexts stimulated controversial and productive discussions for an appropriate translation: Natascha Khakpour is interested in reflective teacher education, language(s), subject and educational relations. Jan Niggemann deals with educational theory, pedagogical authority and authorisation. Ingo Pohn-Lauggas researches culture, art and literature – in particular Gramsci. Nora Räthzel is a well-known researcher on racism and cultural studies, but also on gender relations and environmental labour studies. Victor Rego Diaz coordinated the editorial board and works on social transformation and learning processes.
Stuart Hall in Translation
The ‘Stuart Hall in Translation’ series observes Stuart Hall’s ideas in motion by tracing their resonances and transformations as they oscillate between languages, historical moments, and varying socio-political contexts. The series, produced in partnership with Cultural Studies journal, invites translators of Stuart Hall’s work from across the world to reflect on the following questions:
- What can be lost and gained when texts are translated into different languages?
- Can ideas form linkages across difference?
- How can ideas transcend spatial and temporal boundaries?
- What are the political implications associated with ideas moving across and between temporal and spatial boundaries?
To initiate the project, in August 2022 the Stuart Hall Foundation invited Bill Schwarz, co-author of Stuart Hall’s memoir Familiar Stranger, and Liv Sovik, professor of Communication at Universidade Federal do Rio de Janeiro, to discuss the nuances of translating Familiar Stranger and Hall’s ideas into Portuguese for a Brazilian audience.
In 2024, the Foundation extended the invitation to other translators of Hall’s work, asking them to write about their own experiences, and addressing the disparities, challenges, and synergies of translating Hall’s ideas into a different language and national context. These new texts are now published in Cultural Studies and shared on the Stuart Hall Foundation website, featuring contributions from Victor Rego Diaz, Natascha Khakpour, Jan Niggemann, Ingo Pohn-Lauggas, Nora Räthzel, Yutaka Yoshida, Eduardo Restrepo and K Biswas.
Part of our ‘Catastrophe and Emergence‘ programme.
Supported by Taylor & Francis, Esmée Fairbairn Foundation and the Barry Amiel and Norman Melburn Trust.
29th October 2024 / Article
‘Comrade unknown to me’: colonialism, modernity, and conjunctural translation in Familiar Stranger
By: Yutaka Yoshida
29th October 2024 / Article
‘Comrade unknown to me’: colonialism, modernity, and conjunctural translation in Familiar Stranger
By: Yutaka Yoshida
Abstract This essay considers the possibility of what I would call conjunctural translation. While literal translation has accelerated...
29th October 2024 / Article
‘Comrade unknown to me’: colonialism, modernity, and conjunctural translation in Familiar Stranger
By: Yutaka Yoshida
Abstract
This essay considers the possibility of what I would call conjunctural translation. While literal translation has accelerated cultural ethnocentrism as well as settler colonial violence, conjunctural translation seeks to glimpse the possibility of solidarity buried beneath the collaborative rule among the empires. This essay first retraces colonial modernity in the British Caribbean and Britain. Reading the selected chapters from Familiar Stranger, I propose that this memoir registers the three phases of colonial modernity: transatlantic slavery, migration to metropolis, and the prison-house of identity politics. In contrast to this, literal translation was at the core of cultural ethnocentrism that underpinned colonial modernity in Korea and Japan. The second part of this essay explicates the relationship between colonialism and modernity in East Asia that is punctuated by the following three phases: settler colonialism, migration to metropolises, and the curtailment of identity and citizenship. In this case, each phase appeared as deprivation of land, migration to Japan and the crises of security, and the loss of nationality during the Cold War era. The last part of the essay concerns unpredictable connections between colonial modernities. Though separately formed in the transatlantic and transpacific regions, these modernities create crosscurrents of thought, struggles, defeats and victories: conjunctures. Published in the early 1950s, the writings of Martin Carter and C. L. R. James differently refer to the Korean War. By comparing their work, this essay concludes that the future of solidarity comes from ‘the ability to be exposed’. As Hall unexpectedly encountered the Caribbean migrants in London in the key moments of his memoir, such conjunctural translation was undertaken by the Caribbean intellectuals of the 1950s. To expose oneself to these unexpected encounters is the very momentum that urges us to be vigilant to the dangers of literal translation.
Read the article in full on the Taylor & Francis website.
About the author
Yutaka Yoshida is an associate professor at Tokyo University of Science. His interests include Caribbean literature and comparative literature in the Cold War era. His monograph Literary History of the Destitute: Empire and the Crowds in Modernity was published in Japan (Getsuyo-sha, 2021) and South Korea (Bogosabooks, 2024). He has translated George Lamming’s In the Castle of My Skin, Stuart Hall’s memoir Familiar Stranger, and Uncut Funk by bell hooks and Stuart Hall. His articles on Caribbean literature have been published in Journal of Commonwealth Literature and Inter-Asia Cultural Studies.
Stuart Hall in Translation
The ‘Stuart Hall in Translation’ series observes Stuart Hall’s ideas in motion by tracing their resonances and transformations as they oscillate between languages, historical moments, and varying socio-political contexts. The series, produced in partnership with Cultural Studies journal, invites translators of Stuart Hall’s work from across the world to reflect on the following questions:
- What can be lost and gained when texts are translated into different languages?
- Can ideas form linkages across difference?
- How can ideas transcend spatial and temporal boundaries?
- What are the political implications associated with ideas moving across and between temporal and spatial boundaries?
To initiate the project, in August 2022 the Stuart Hall Foundation invited Bill Schwarz, co-author of Stuart Hall’s memoir Familiar Stranger, and Liv Sovik, professor of Communication at Universidade Federal do Rio de Janeiro, to discuss the nuances of translating Familiar Stranger and Hall’s ideas into Portuguese for a Brazilian audience.
In 2024, the Foundation extended the invitation to other translators of Hall’s work, asking them to write about their own experiences, and addressing the disparities, challenges, and synergies of translating Hall’s ideas into a different language and national context. These new texts are now published in Cultural Studies and shared on the Stuart Hall Foundation website, featuring contributions from Victor Rego Diaz, Natascha Khakpour, Jan Niggemann, Ingo Pohn-Lauggas, Nora Räthzel, Yutaka Yoshida, Eduardo Restrepo and K Biswas.
Part of our ‘Catastrophe and Emergence‘ programme.
Supported by Taylor & Francis, Esmée Fairbairn Foundation and the Barry Amiel and Norman Melburn Trust.
18th July 2024 / Audio
Stuart Hall in Translation: Brazilian Portuguese, with Bill Schwarz and Liv Sovik
18th July 2024 / Audio
Stuart Hall in Translation: Brazilian Portuguese, with Bill Schwarz and Liv Sovik
The 'Stuart Hall in Translation' series observes Stuart Hall's ideas in motion. by tracing their resonances and transformations as they...
18th July 2024 / Audio
Stuart Hall in Translation: Brazilian Portuguese, with Bill Schwarz and Liv Sovik
The ‘Stuart Hall in Translation’ series observes Stuart Hall’s ideas in motion. by tracing their resonances and transformations as they oscillate between languages, historical moments, and varying socio-political contexts. The series, produced in partnership with Cultural Studies journal, invites translators of Stuart Hall’s work from across the world to reflect on the following questions:
- What can be lost and gained when texts are translated into different languages?
- Can ideas form linkages across difference?
- How can ideas transcend spatial and temporal boundaries?
- What are the political implications associated with ideas moving across and between boundaries?
To initiate the project, we invited Bill Schwarz, co-author of Stuart Hall’s memoir ‘Familiar Stranger’, and Liv Sovik, professor of Communication at Universidade Federal do Rio de Janeiro, to discuss the nuances of translating ‘Familiar Stranger’ and Hall’s ideas into Portuguese for a Brazilian audience.
You can listen here to the conversation with Bill Schwarz and Liv Sovik, which was recorded in August 2022, and is introduced and hosted by SHF Director Orsod Malik.
In 2024, we extended the invitation to other translators of Hall’s work, asking them to write about their own experiences, and addressing the disparities, challenges, and synergies of translating Hall’s ideas into a different language and national context. These new texts will be published in Cultural Studies Journal and on the Stuart Hall Foundation website in Autumn 2024.
A transcript of the conversation recording is available to view and download here: (read transcript)
Supported by Taylor & Francis, Esmée Fairbairn Foundation and the Barry Amiel and Norman Melburn Trust.
The speakers
Bill Schwarz is Professor of English at Queen Mary University of London. Bill’s many publications include his Memories of Empire trilogy and his contribution to Stuart Hall’s memoir Familiar Stranger. A Life between Two Islands (2017). With Catherine Hall, Bill is also General Editor of the Duke University Press series, The Writings of Stuart Hall.
Liv Sovik is a full professor at the School of Communication of UFRJ. She is a collaborating professor of the Ethnic and Racial Relations Masters, CEFET-Rio de Janeiro, and researcher of the PACC Advanced Program in Contemporary Culture, UFRJ. She edited a major collection of Stuart Hall’s works into Portuguese, Da Diáspora: identidades e mediações culturais (Editora UFMG, 2003), and is the author of Tropicália Rex (Mauad, 2018) andAqui ninguém é branco [Here No One is White] (Aeroploano, 2009).
Share this