22nd February 2024
Announcing SHF's 2024 programme, Catastrophe and Emergence
We are delighted to present the Stuart Hall Foundation’s first full-length annual programme, Catastrophe and Emergence.
Catastrophes signal a crisis of survival, knowledge, and power. They simultaneously herald destruction and renewal, political closures and openings, the demise of old ways of knowing and the emergence of new ways to relate to our ever-changing world. The Stuart Hall Foundation’s 2024 programme will draw from ideas pertaining to catastrophe and emergence to invite artists, academics and organisers to examine this conjuncture, trace the histories constituting it, and consider the political and creative possibilities that might emerge from what was.
The 7th Annual Stuart Hall Public Conversation will inaugurate the Catastrophe and Emergence programme. We are pleased to welcome acclaimed filmmaker and installation artist Isaac Julien to deliver a keynote at the event at Conway Hall, London next month. Tickets are on sale now.
This will be followed by Reading the Crisis, a new series of online conversations inviting academics, authors and journalists to analyse a curated selection of Stuart Hall’s essays in relation to present-day political formations. Chaired by Aasiya Lodhi, events in this series will feature Ilan Pappé, Priyamvada Gopal, Aditya Chakrabortty, Moya Lothian-McLean, Gail Lewis and Roderick Ferguson in discussion.
Stuart Hall in Translation will consider how ideas move between borders, languages and political and historical contexts, first with a discussion between Bill Schwarz and Liv Sovik, then through a new series of written contributions. Translators have been invited to share their experiences translating Hall’s works into new contexts, and these writings will be published online as the year progresses.
Closing the Catastrophe and Emergence programme, we are thrilled to welcome internationally renowned intellectual and activist Robin D. G. Kelley for our third Autumn Keynote at Conway Hall, London, later this year.
“Throughout 2024, the Stuart Hall Foundation will convene a range of critical conversations about the present, how we arrived here, and where we might be headed. We are dedicating this year’s programme to nurturing a variety of online and in-person spaces for confronting the contemporary political and cultural landscape, sharing insights through free and open dialogue, and honing the discursive tools to imagine and articulate alternatives together.“
Orsod Malik, Director of the Stuart Hall Foundation
Read more about Catastrophe and Emergence on the project page.
The 7th Annual Stuart Hall Public Conversation with Isaac Julien is in partnership with Conway Hall supported by Esmée Fairbairn Foundation, Barry Amiel and Norman Melburn Trust and Cockayne Grants for the Arts, a donor-advised fund held at the London Community Foundation.
Reading the Crisis is in partnership with Duke University Press supported by Esmée Fairbairn Foundation and Barry Amiel and Norman Melburn Trust.
Stuart Hall in Translation is in partnership with Cultural Studies Journal supported by Taylor & Francis Group, Esmée Fairbairn Foundation and Barry Amiel and Norman Melburn Trust.
Autumn Keynote with Robin D. G. Kelley is in partnership with Conway Hall supported by Esmée Fairbairn Foundation, Barry Amiel and Norman Melburn Trust and Cockayne Grants for the Arts, a donor-advised fund held at the London Community Foundation.
Related
29th October 2024 / Article
Introduction – the Unfinished Stuart Hall
By: K Biswas
In July 2000, Stuart Hall delivered a keynote lecture entitled ‘Diasporas, or the logics of cultural translation’ (or ‘Diásporas, ou a lógica da...
In July 2000, Stuart Hall delivered a keynote lecture entitled ‘Diasporas, or the logics of cultural translation’ (or ‘Diásporas, ou a lógica da tradução cultural’) at a comparative literature conference in Salvador, the capital of Brazil’s northeastern state of Bahia (Hall, 2016). Beginning his lecture with an apology for ‘speaking in a foreign language’ and pledging to talk slowly ‘on pain of death by my translators’, Hall embarks upon a journey around the ‘Black Atlantic’s southern meridian’, interweaving the histories and fates of the Caribbean and Brazilian people – ‘translated societies’ whose experiences resonate with one another from colonisation to globalization (2016).
Hall took this opportunity – ‘the occasion of my very first ‘landfall’’ in Latin America’s largest country – to reveal to gathered scholars Bahia’s key role in the pre-history of cultural studies (2016). The discipline’s provenance was more commonly located at Birmingham’s Centre for Contemporary Cultural Studies (CCCS), founded in 1964 under the stewardship of Richard Hoggart. Yet Hall’s ‘Bahian moment’ took place during the previous decade, when between 1954 and 1957 he was diverted from his Oxford University studies by a burgeoning interest in the history of slavery and the making of the New World. First encountering the province through reading the work of Roger Bastide and Gilberto Freyre, he would later write in Familiar Stranger that ‘This diversion in the Rhodes House Library … really marks for me the origins of Cultural Studies’ (Hall, 2017, pp. 248–249).
The significance of the Black New World and Hall’s ‘first, heart-stopping visit to Afro-Brazil’, as noted in Familiar Stranger, are considered in a conversation which took place in August 2022 between the memoir’s co-author Bill Schwarz, Professor of English at Queen Mary University of London, and Liv Sovik, Professor of Communication at Universidade Federal do Rio de Janeiro, who attended the Salvador conference (Stuart Hall Foundation, 2024). Their discussion – chaired by the Stuart Hall Foundation’s Director Orsod Malik and released in July 2024 to launch the ‘Stuart Hall in Translation’ project – took this appearance as a turning point, not only in the thinker’s intellectual trajectory, but also in the racial and cultural politics of the wider region.
Schwarz insists that ‘Brazil was inside Stuart Hall’ – his sole trip ‘meant a lot to him both emotionally and intellectually’, leading him to primarily believe himself to be a ‘theorist of the diaspora’. (SHF, 2024). Sovik, who would edit a collection of Hall’s writing translated into Brazilian Portuguese entitled Da diáspora: Identidades e mediações culturais (Hall and Sovik, 2003), believes Hall’s interjections always ‘laid out a terrain on which everyone could stand’ (SHF, 2024) – his ideas were inclusive, gaining traction in a time of growing public awareness of race at the intersections of Caribbean and Latin American life. They share memories of their own interactions with Hall but also their worries of accurately taking his thoughts and laying them out for public consumption. Certain concepts were yet to concretize in Hall’s mind (Schwarz recalls his friend asking him how long a ‘conjuncture’ might last); others were found to be broadly untranslatable (Sovik is bemused by his phrase ‘the unscripted nature of English culture’) (SHF, 2024).
Despite inevitable stretches and contortions, Hall’s work has been successfully translated into myriad languages – Arabic, Chinese, Dutch, Finnish, Hebrew, Italian, Korean, and Turkish to name a few (Henriques and Morley, 2018). The three articles that follow respond to the opening conversation of the ‘Stuart Hall in Translation’ series, and feature:
-
Eduardo Restrepo writing on the challenges of translating Hall into Spanish for a Latin American audience, retaining the nuance of complex arguments, and stimulating their relevance and accessibility for contemporary audiences.
-
Victor Rego Diaz and the editorial board of the Argument Verlag publishing house using passages from Familiar Stranger to illustrate contentions arising from translating Hall into German, particularly around race and its relationship with European fascist history.
-
Yutaka Yoshida introducing the concept of ‘conjunctural translation’, and the fractious relationships between colonialism and modernity in transatlantic and transpacific locations.
Far from focusing on knotty textual disputes, each writer is more concerned with the ways in which Hall’s ideas can be received, learned, and passed on. All have translated Hall’s written work, not simply into alternative documents but into diverse cultural settings, offering readers insights into decisions made during the process of translation, and demonstrating a real wish to provide audiences with sufficient contextual detail.
During the opening conversation of this series, Bill Schwarz claims that ‘Stuart hated finishing things’ (SHF, 2024), evoking the title of the acclaimed art installation celebrating Hall’s life and work ‘The Unfinished Conversation’, created by another of his long-standing collaborators John Akomfrah (2012). The 800 hours of archive recordings the film director considered and Hall left behind, alongside over half a century’s worth of published written material, may offer an air of finality about it: The Complete Stuart Hall, 1932–2014. And yet, as with Hall’s formative years or the time his ideas took flight at the height of globalization, in Bahia and elsewhere, his thinking was allowed to bend and adjust when translated into new contexts. A decade on from his death, as culture remains miraculously malleable, identities adaptable, histories contested, and nation-states unsettled, it is evident that Hall’s conversation with us has yet to finish.
Read and cite this introduction on the Taylor & Francis website.
About the author
K Biswas is a critic who has written for the New Statesman, New York Times, The Nation, Le Monde Diplomatique, The Baffler, and the Times Literary Supplement. He is the Editor of Representology: The Journal of Media and Diversity, Chair of the charity Heard, and Director of Europe’s largest community radio station, Resonance FM.
References
- Akomfrah, J. 2012. ‘The unfinished conversation’ [exhibition].
- Hall, S., 2016. Keynote lecture of VII Congress of the Brazilian Association of Comparative Literature (ABRALIC), “Terras & Gentes”, held in Salvador, Bahia, Brazil, July 24–27, 2000. Brazil: Cadernos Espinosanos, Universidade de São Paulo.
- Hall, S., 2017. Familiar stranger. a life between two islands. London: Penguin Books.
- Hall, S., and Sovik, L., 2003. Da diaspora: Identidades e mediacoes culturais. Belo Horizonte: Editora Universidade Federal de Minas Gerais.
- Henriques, J.F., and Morley, D.G., eds. 2018. Introduction to Stuart Hall: conversations, projects and legacies. London: Goldsmiths Press.
- Stuart Hall Foundation (SHF). 2024. Stuart Hall in Translation: Brazilian Portuguese, with Bill Schwarz and Liv Sovik.
Stuart Hall in Translation
The ‘Stuart Hall in Translation’ series observes Stuart Hall’s ideas in motion by tracing their resonances and transformations as they oscillate between languages, historical moments, and varying socio-political contexts. The series, produced in partnership with Cultural Studies journal, invites translators of Stuart Hall’s work from across the world to reflect on the following questions:
- What can be lost and gained when texts are translated into different languages?
- Can ideas form linkages across difference?
- How can ideas transcend spatial and temporal boundaries?
- What are the political implications associated with ideas moving across and between temporal and spatial boundaries?
To initiate the project, in August 2022 the Stuart Hall Foundation invited Bill Schwarz, co-author of Stuart Hall’s memoir Familiar Stranger, and Liv Sovik, professor of Communication at Universidade Federal do Rio de Janeiro, to discuss the nuances of translating Familiar Stranger and Hall’s ideas into Portuguese for a Brazilian audience.
In 2024, the Foundation extended the invitation to other translators of Hall’s work, asking them to write about their own experiences, and addressing the disparities, challenges, and synergies of translating Hall’s ideas into a different language and national context. These new texts are now published in Cultural Studies and shared on the Stuart Hall Foundation website, featuring contributions from Victor Rego Diaz, Natascha Khakpour, Jan Niggemann, Ingo Pohn-Lauggas, Nora Räthzel, Yutaka Yoshida, Eduardo Restrepo and K Biswas.
Part of our ‘Catastrophe and Emergence‘ programme.
Supported by Taylor & Francis, Esmée Fairbairn Foundation and the Barry Amiel and Norman Melburn Trust.
29th October 2024 / Article
Through a southern prism: translating Stuart Hall into Spanish
By: Eduardo Restrepo
29th October 2024 / Article
Through a southern prism: translating Stuart Hall into Spanish
By: Eduardo Restrepo
Abstract Translation is an intellectual endeavour that requires engagement with authors and conceptual frameworks from different times and...
29th October 2024 / Article
Through a southern prism: translating Stuart Hall into Spanish
By: Eduardo Restrepo
Abstract
Translation is an intellectual endeavour that requires engagement with authors and conceptual frameworks from different times and worlds. It is not a neutral or simple task of converting linguistic codes but a situated, partial, and interested process that goes beyond mere intellectual activity. In translating Stuart Hall into Spanish for a Latin American audience, specific challenges and interests arise, as detailed in this article. Three main challenges are discussed: preserving the contextuality and complexity of Hall’s writings, resisting the temptation to simplify or academicize his work, and ensuring that translations facilitate meaningful cross-cultural exchanges. The article underscores the importance of understanding Hall’s work as an intellectual and political project, deeply rooted in specific historical and cultural contexts, and argues for an approach to translation that remains faithful to these dimensions while making his ideas accessible and relevant to contemporary Latin American readers. Finally, the paper reflects on the political significance of translation, highlighting how ideas can transcend boundaries and enrich local debates. Hall’s concepts, such as articulation, context, and conjuncture, are presented as valuable tools for understanding and intervening in the social and political realities of Latin America today. The article concludes by emphasizing the ongoing relevance of Hall’s intellectual and political contributions and the need for translations that honour his legacy while engaging with the specific challenges and opportunities of our present moment.
Read the article in full on the Taylor & Francis website.
About the author
Eduardo Restrepo. Anthropologist graduated from the University of Antioquia (Medellín, 1996), with a Master’s and Ph.D. in Anthropology with a focus on Cultural Studies from the University of North Carolina at Chapel Hill. He served as President of the Latin American Anthropology Association from 2015 to 2020. A founding member of the Network of World Anthropologies, he designed and directed the Master’s programs in Cultural Studies, in Latin American Cultural Studies (online), and Afro-Colombian Studies at Javeriana University, where he worked for 16 years. He is currently affiliated as an Associate Researcher at the Center for Research, Innovation, and Creation and as a visiting professor in the Ph.D. program in Anthropology at the Department of Anthropology, Catholic University of Temuco, Chile.
His research lines highlight studies related to Afro-Colombian populations, with a particular interest in the Colombian Pacific region. The processes of ethnization and racialization, as well as the politics of representation and Black political subjectivities, are some of the issues addressed in his publications. He has also taken an interest in the geopolitics of knowledge and the processes of placemaking that shape disciplinary fields such as anthropology or transdisciplinary fields such as cultural studies. His courses, talks, and publications can be found on his website.
Stuart Hall in Translation
The ‘Stuart Hall in Translation’ series observes Stuart Hall’s ideas in motion by tracing their resonances and transformations as they oscillate between languages, historical moments, and varying socio-political contexts. The series, produced in partnership with Cultural Studies journal, invites translators of Stuart Hall’s work from across the world to reflect on the following questions:
- What can be lost and gained when texts are translated into different languages?
- Can ideas form linkages across difference?
- How can ideas transcend spatial and temporal boundaries?
- What are the political implications associated with ideas moving across and between temporal and spatial boundaries?
To initiate the project, in August 2022 the Stuart Hall Foundation invited Bill Schwarz, co-author of Stuart Hall’s memoir Familiar Stranger, and Liv Sovik, professor of Communication at Universidade Federal do Rio de Janeiro, to discuss the nuances of translating Familiar Stranger and Hall’s ideas into Portuguese for a Brazilian audience.
In 2024, the Foundation extended the invitation to other translators of Hall’s work, asking them to write about their own experiences, and addressing the disparities, challenges, and synergies of translating Hall’s ideas into a different language and national context. These new texts are now published in Cultural Studies and shared on the Stuart Hall Foundation website, featuring contributions from Victor Rego Diaz, Natascha Khakpour, Jan Niggemann, Ingo Pohn-Lauggas, Nora Räthzel, Yutaka Yoshida, Eduardo Restrepo and K Biswas.
Part of our ‘Catastrophe and Emergence‘ programme.
Supported by Taylor & Francis, Esmée Fairbairn Foundation and the Barry Amiel and Norman Melburn Trust.
29th October 2024 / Article
Translating Familiar Stranger into German: the particularities of the historical, cultural and political context
By: Victor Rego Diaz, Natascha Khakpour, Jan Niggemann, Ingo Pohn-Lauggas & Nora Räthzel
29th October 2024 / Article
Translating Familiar Stranger into German: the particularities of the historical, cultural and political context
By: Victor Rego Diaz, Natascha Khakpour, Jan Niggemann, Ingo Pohn-Lauggas & Nora Räthzel
Abstract The translation of Familiar Stranger by Stuart Hall into German was a particular challenge, especially with regard to the concept of...
29th October 2024 / Article
Translating Familiar Stranger into German: the particularities of the historical, cultural and political context
By: Victor Rego Diaz, Natascha Khakpour, Jan Niggemann, Ingo Pohn-Lauggas & Nora Räthzel
Abstract
The translation of Familiar Stranger by Stuart Hall into German was a particular challenge, especially with regard to the concept of race. Hall uses the term ‘race’ to fan out the countless cultural meanings, which are not covered by a homogeneous theoretical conception of race. The result is the ambivalent articulation of race – as well as of colour – which unites racist as well as emancipatory meanings in the same term. This ambivalent chain of meanings has no equivalent in the German language, as the conceptual history of race cannot be detached from the context of German fascism, either theoretically or in everyday language. Another requirement was the translation of gender, not because Hall problematizes this, but because the German language is a deeply rooted genus-typifying language. With some examples of translation, we want to show how we have tried, to consciously act in the space of the displacement of culture, to recognize the specific situatedness of the heterogeneous representations that Hall talks about in Familiar Stranger, and not to unify them in favour of a homogeneous German textuality.
Read the article in full on the Taylor & Francis website.
About the authors
We authors came together as an editorial board to revise the German translation of Stuart Hall’s Familiar Stranger. Our different working contexts stimulated controversial and productive discussions for an appropriate translation: Natascha Khakpour is interested in reflective teacher education, language(s), subject and educational relations. Jan Niggemann deals with educational theory, pedagogical authority and authorisation. Ingo Pohn-Lauggas researches culture, art and literature – in particular Gramsci. Nora Räthzel is a well-known researcher on racism and cultural studies, but also on gender relations and environmental labour studies. Victor Rego Diaz coordinated the editorial board and works on social transformation and learning processes.
Stuart Hall in Translation
The ‘Stuart Hall in Translation’ series observes Stuart Hall’s ideas in motion by tracing their resonances and transformations as they oscillate between languages, historical moments, and varying socio-political contexts. The series, produced in partnership with Cultural Studies journal, invites translators of Stuart Hall’s work from across the world to reflect on the following questions:
- What can be lost and gained when texts are translated into different languages?
- Can ideas form linkages across difference?
- How can ideas transcend spatial and temporal boundaries?
- What are the political implications associated with ideas moving across and between temporal and spatial boundaries?
To initiate the project, in August 2022 the Stuart Hall Foundation invited Bill Schwarz, co-author of Stuart Hall’s memoir Familiar Stranger, and Liv Sovik, professor of Communication at Universidade Federal do Rio de Janeiro, to discuss the nuances of translating Familiar Stranger and Hall’s ideas into Portuguese for a Brazilian audience.
In 2024, the Foundation extended the invitation to other translators of Hall’s work, asking them to write about their own experiences, and addressing the disparities, challenges, and synergies of translating Hall’s ideas into a different language and national context. These new texts are now published in Cultural Studies and shared on the Stuart Hall Foundation website, featuring contributions from Victor Rego Diaz, Natascha Khakpour, Jan Niggemann, Ingo Pohn-Lauggas, Nora Räthzel, Yutaka Yoshida, Eduardo Restrepo and K Biswas.
Part of our ‘Catastrophe and Emergence‘ programme.
Supported by Taylor & Francis, Esmée Fairbairn Foundation and the Barry Amiel and Norman Melburn Trust.
10th May 2024 / Images
7th Annual Stuart Hall Public Conversation with Isaac Julien (photos)
By: Dan Evans
10th May 2024 / Images
7th Annual Stuart Hall Public Conversation with Isaac Julien (photos)
By: Dan Evans
For the 7th Annual Stuart Hall Public Conversation, the Stuart Hall Foundation welcomed acclaimed filmmaker and installation artist Isaac...
10th May 2024 / Image
7th Annual Stuart Hall Public Conversation with Isaac Julien (photos)
By: Dan Evans
For the 7th Annual Stuart Hall Public Conversation, the Stuart Hall Foundation welcomed acclaimed filmmaker and installation artist Isaac Julien. The event took place on Saturday 23rd March 2024 at Conway Hall, London, inaugurating our Catastrophe and Emergence programme.
Isaac’s keynote presentation explored the connection between image-making and political allegory. He drew upon his conversations with Stuart Hall over the years to reflect on how ideas, language and narratives can transform within a visual frame, presenting new modes of the imaginary. “Stuart’s double position,” Isaac reflected, “eagerly greeting this new wave of left-wing thought but subjecting it to rigorous critique, was instrumental in helping me form my own path through the stories that my research turned up.”
The event also included a new, two-screen presentation of Isaac Julien’s immersive installation, Once Again… (Statues Never Die). Tapping into his extensive research in the archives of the Barnes Foundation, Isaac’s film considers the reciprocal impact of Alain Locke’s political philosophy and cultural organising activities, and Albert C. Barnes’ pioneering art collecting and democratic, inclusive educational enterprise. This was the first time the piece was shown in this format in the UK. Following the screening, Isaac was joined in conversation with Gilane Tawadros, Chair of the Stuart Hall Foundation and Director of the Whitechapel Gallery. An audience Q&A also took place, and Newham Bookshop provided a stall for attendees to browse from.
Additionally, the inaugural Stuart Hall Essay Prize was awarded to its first winner, Hashem Abushama, for the essay “a map without guarantees: Stuart Hall and Palestinian geographies”. Trustee and judging panel member Catherine Hall presented the award to Hashem, whose acceptance speech provided additional valuable context to the essay’s creation and content.
In partnership with Conway Hall supported by Esmée Fairbairn Foundation, Barry Amiel and Norman Melburn Trust and Cockayne Grants for the Arts, a donor-advised fund held at The London Community Foundation.
Stay connected
Sign up to our newsletter for the latest news, events and opportunities:
Share this