12th February 2025 / Video
Professor Robin D. G. Kelley – SHF Autumn Keynote: Catastrophe and Emergence
Related
29th October 2024 / Article
Translating Familiar Stranger into German: the particularities of the historical, cultural and political context
By: Victor Rego Diaz, Natascha Khakpour, Jan Niggemann, Ingo Pohn-Lauggas & Nora Räthzel
29th October 2024 / Article
Translating Familiar Stranger into German: the particularities of the historical, cultural and political context
By: Victor Rego Diaz, Natascha Khakpour, Jan Niggemann, Ingo Pohn-Lauggas & Nora Räthzel
Abstract The translation of Familiar Stranger by Stuart Hall into German was a particular challenge, especially with regard to the concept of...
29th October 2024 / Article
Translating Familiar Stranger into German: the particularities of the historical, cultural and political context
By: Victor Rego Diaz, Natascha Khakpour, Jan Niggemann, Ingo Pohn-Lauggas & Nora Räthzel
Abstract
The translation of Familiar Stranger by Stuart Hall into German was a particular challenge, especially with regard to the concept of race. Hall uses the term ‘race’ to fan out the countless cultural meanings, which are not covered by a homogeneous theoretical conception of race. The result is the ambivalent articulation of race – as well as of colour – which unites racist as well as emancipatory meanings in the same term. This ambivalent chain of meanings has no equivalent in the German language, as the conceptual history of race cannot be detached from the context of German fascism, either theoretically or in everyday language. Another requirement was the translation of gender, not because Hall problematizes this, but because the German language is a deeply rooted genus-typifying language. With some examples of translation, we want to show how we have tried, to consciously act in the space of the displacement of culture, to recognize the specific situatedness of the heterogeneous representations that Hall talks about in Familiar Stranger, and not to unify them in favour of a homogeneous German textuality.
Read the article in full on the Taylor & Francis website.
About the authors
We authors came together as an editorial board to revise the German translation of Stuart Hall’s Familiar Stranger. Our different working contexts stimulated controversial and productive discussions for an appropriate translation: Natascha Khakpour is interested in reflective teacher education, language(s), subject and educational relations. Jan Niggemann deals with educational theory, pedagogical authority and authorisation. Ingo Pohn-Lauggas researches culture, art and literature – in particular Gramsci. Nora Räthzel is a well-known researcher on racism and cultural studies, but also on gender relations and environmental labour studies. Victor Rego Diaz coordinated the editorial board and works on social transformation and learning processes.
Stuart Hall in Translation
The ‘Stuart Hall in Translation’ series observes Stuart Hall’s ideas in motion by tracing their resonances and transformations as they oscillate between languages, historical moments, and varying socio-political contexts. The series, produced in partnership with Cultural Studies journal, invites translators of Stuart Hall’s work from across the world to reflect on the following questions:
- What can be lost and gained when texts are translated into different languages?
- Can ideas form linkages across difference?
- How can ideas transcend spatial and temporal boundaries?
- What are the political implications associated with ideas moving across and between temporal and spatial boundaries?
To initiate the project, in August 2022 the Stuart Hall Foundation invited Bill Schwarz, co-author of Stuart Hall’s memoir Familiar Stranger, and Liv Sovik, professor of Communication at Universidade Federal do Rio de Janeiro, to discuss the nuances of translating Familiar Stranger and Hall’s ideas into Portuguese for a Brazilian audience.
In 2024, the Foundation extended the invitation to other translators of Hall’s work, asking them to write about their own experiences, and addressing the disparities, challenges, and synergies of translating Hall’s ideas into a different language and national context. These new texts are now published in Cultural Studies and shared on the Stuart Hall Foundation website, featuring contributions from Victor Rego Diaz, Natascha Khakpour, Jan Niggemann, Ingo Pohn-Lauggas, Nora Räthzel, Yutaka Yoshida, Eduardo Restrepo and K Biswas.
Part of our ‘Catastrophe and Emergence‘ programme.
Supported by Taylor & Francis, Esmée Fairbairn Foundation and the Barry Amiel and Norman Melburn Trust.
29th October 2024 / Article
‘Comrade unknown to me’: colonialism, modernity, and conjunctural translation in Familiar Stranger
By: Yutaka Yoshida
29th October 2024 / Article
‘Comrade unknown to me’: colonialism, modernity, and conjunctural translation in Familiar Stranger
By: Yutaka Yoshida
Abstract This essay considers the possibility of what I would call conjunctural translation. While literal translation has accelerated...
29th October 2024 / Article
‘Comrade unknown to me’: colonialism, modernity, and conjunctural translation in Familiar Stranger
By: Yutaka Yoshida
Abstract
This essay considers the possibility of what I would call conjunctural translation. While literal translation has accelerated cultural ethnocentrism as well as settler colonial violence, conjunctural translation seeks to glimpse the possibility of solidarity buried beneath the collaborative rule among the empires. This essay first retraces colonial modernity in the British Caribbean and Britain. Reading the selected chapters from Familiar Stranger, I propose that this memoir registers the three phases of colonial modernity: transatlantic slavery, migration to metropolis, and the prison-house of identity politics. In contrast to this, literal translation was at the core of cultural ethnocentrism that underpinned colonial modernity in Korea and Japan. The second part of this essay explicates the relationship between colonialism and modernity in East Asia that is punctuated by the following three phases: settler colonialism, migration to metropolises, and the curtailment of identity and citizenship. In this case, each phase appeared as deprivation of land, migration to Japan and the crises of security, and the loss of nationality during the Cold War era. The last part of the essay concerns unpredictable connections between colonial modernities. Though separately formed in the transatlantic and transpacific regions, these modernities create crosscurrents of thought, struggles, defeats and victories: conjunctures. Published in the early 1950s, the writings of Martin Carter and C. L. R. James differently refer to the Korean War. By comparing their work, this essay concludes that the future of solidarity comes from ‘the ability to be exposed’. As Hall unexpectedly encountered the Caribbean migrants in London in the key moments of his memoir, such conjunctural translation was undertaken by the Caribbean intellectuals of the 1950s. To expose oneself to these unexpected encounters is the very momentum that urges us to be vigilant to the dangers of literal translation.
Read the article in full on the Taylor & Francis website.
About the author
Yutaka Yoshida is an associate professor at Tokyo University of Science. His interests include Caribbean literature and comparative literature in the Cold War era. His monograph Literary History of the Destitute: Empire and the Crowds in Modernity was published in Japan (Getsuyo-sha, 2021) and South Korea (Bogosabooks, 2024). He has translated George Lamming’s In the Castle of My Skin, Stuart Hall’s memoir Familiar Stranger, and Uncut Funk by bell hooks and Stuart Hall. His articles on Caribbean literature have been published in Journal of Commonwealth Literature and Inter-Asia Cultural Studies.
Stuart Hall in Translation
The ‘Stuart Hall in Translation’ series observes Stuart Hall’s ideas in motion by tracing their resonances and transformations as they oscillate between languages, historical moments, and varying socio-political contexts. The series, produced in partnership with Cultural Studies journal, invites translators of Stuart Hall’s work from across the world to reflect on the following questions:
- What can be lost and gained when texts are translated into different languages?
- Can ideas form linkages across difference?
- How can ideas transcend spatial and temporal boundaries?
- What are the political implications associated with ideas moving across and between temporal and spatial boundaries?
To initiate the project, in August 2022 the Stuart Hall Foundation invited Bill Schwarz, co-author of Stuart Hall’s memoir Familiar Stranger, and Liv Sovik, professor of Communication at Universidade Federal do Rio de Janeiro, to discuss the nuances of translating Familiar Stranger and Hall’s ideas into Portuguese for a Brazilian audience.
In 2024, the Foundation extended the invitation to other translators of Hall’s work, asking them to write about their own experiences, and addressing the disparities, challenges, and synergies of translating Hall’s ideas into a different language and national context. These new texts are now published in Cultural Studies and shared on the Stuart Hall Foundation website, featuring contributions from Victor Rego Diaz, Natascha Khakpour, Jan Niggemann, Ingo Pohn-Lauggas, Nora Räthzel, Yutaka Yoshida, Eduardo Restrepo and K Biswas.
Part of our ‘Catastrophe and Emergence‘ programme.
Supported by Taylor & Francis, Esmée Fairbairn Foundation and the Barry Amiel and Norman Melburn Trust.
10th May 2024 / Images
7th Annual Stuart Hall Public Conversation with Isaac Julien (photos)
By: Dan Evans
10th May 2024 / Images
7th Annual Stuart Hall Public Conversation with Isaac Julien (photos)
By: Dan Evans
For the 7th Annual Stuart Hall Public Conversation, the Stuart Hall Foundation welcomed acclaimed filmmaker and installation artist Isaac...
10th May 2024 / Image
7th Annual Stuart Hall Public Conversation with Isaac Julien (photos)
By: Dan Evans
For the 7th Annual Stuart Hall Public Conversation, the Stuart Hall Foundation welcomed acclaimed filmmaker and installation artist Isaac Julien. The event took place on Saturday 23rd March 2024 at Conway Hall, London, inaugurating our Catastrophe and Emergence programme.
Isaac’s keynote presentation explored the connection between image-making and political allegory. He drew upon his conversations with Stuart Hall over the years to reflect on how ideas, language and narratives can transform within a visual frame, presenting new modes of the imaginary. “Stuart’s double position,” Isaac reflected, “eagerly greeting this new wave of left-wing thought but subjecting it to rigorous critique, was instrumental in helping me form my own path through the stories that my research turned up.”
The event also included a new, two-screen presentation of Isaac Julien’s immersive installation, Once Again… (Statues Never Die). Tapping into his extensive research in the archives of the Barnes Foundation, Isaac’s film considers the reciprocal impact of Alain Locke’s political philosophy and cultural organising activities, and Albert C. Barnes’ pioneering art collecting and democratic, inclusive educational enterprise. This was the first time the piece was shown in this format in the UK. Following the screening, Isaac was joined in conversation with Gilane Tawadros, Chair of the Stuart Hall Foundation and Director of the Whitechapel Gallery. An audience Q&A also took place, and Newham Bookshop provided a stall for attendees to browse from.
Additionally, the inaugural Stuart Hall Essay Prize was awarded to its first winner, Hashem Abushama, for the essay “a map without guarantees: Stuart Hall and Palestinian geographies”. Trustee and judging panel member Catherine Hall presented the award to Hashem, whose acceptance speech provided additional valuable context to the essay’s creation and content.
In partnership with Conway Hall supported by Esmée Fairbairn Foundation, Barry Amiel and Norman Melburn Trust and Cockayne Grants for the Arts, a donor-advised fund held at The London Community Foundation.
22nd February 2024
Announcing SHF's 2024 programme, Catastrophe and Emergence
We are delighted to present the Stuart Hall Foundation's first full-length annual programme, Catastrophe and Emergence. Catastrophes signal...
Share this