27th May 2024 / Video
Reading the Crisis: 'The West and the Rest' with Ilan Pappé and Priyamvada Gopal
The Stuart Hall Foundation’s Reading the Crisis series asks: what kinds of tools and strategies are needed to address this conjuncture? This online conversation series seeks to advance Stuart Hall’s thinking by analysing a curated selection of three of Hall’s essays in relation to present-day political formations. Each conversation, chaired by Aasiya Lodhi, forms an online teach-in space dedicated to demonstrating how engaging in a conjunctural analysis can enrich artistic practice, deepen organising work, and academic study.
The first event in the series took place on Tuesday 7th May 2024, featuring Ilan Pappé and Priyamvada Gopal responding to Stuart Hall’s 1992 essay ‘The West and the Rest: Discourse and Power’ as a means of making sense of the conflicts of today.
Read a transcript of the event here:
https://www.stuarthallfoundation.org/wp-content/uploads/2024/05/RTC-Episode-1-Transcript.pdf
Coming up in the Reading the Crisis series:
24th June – The Neoliberal Revolution
23rd July – Cultural Identity and Diaspora
Learn more: https://www.stuarthallfoundation.org/events/
In partnership with Duke University Press supported by Esmée Fairbairn Foundation and Barry Amiel and Norman Melburn Trust.
Reading the Crisis is part of the Stuart Hall Foundation’s Catastrophe and Emergence programme. Learn more about Catastrophe and Emergence here:
https://www.stuarthallfoundation.org/projects/catastrophe-and-emergence/
Related
10th May 2024 / Images
7th Annual Stuart Hall Public Conversation with Isaac Julien (photos)
By: Dan Evans
10th May 2024 / Images
7th Annual Stuart Hall Public Conversation with Isaac Julien (photos)
By: Dan Evans
For the 7th Annual Stuart Hall Public Conversation, the Stuart Hall Foundation welcomed acclaimed filmmaker and installation artist Isaac...
10th May 2024 / Image
7th Annual Stuart Hall Public Conversation with Isaac Julien (photos)
By: Dan Evans
For the 7th Annual Stuart Hall Public Conversation, the Stuart Hall Foundation welcomed acclaimed filmmaker and installation artist Isaac Julien. The event took place on Saturday 23rd March 2024 at Conway Hall, London, inaugurating our Catastrophe and Emergence programme.
Isaac’s keynote presentation explored the connection between image-making and political allegory. He drew upon his conversations with Stuart Hall over the years to reflect on how ideas, language and narratives can transform within a visual frame, presenting new modes of the imaginary. “Stuart’s double position,” Isaac reflected, “eagerly greeting this new wave of left-wing thought but subjecting it to rigorous critique, was instrumental in helping me form my own path through the stories that my research turned up.”
The event also included a new, two-screen presentation of Isaac Julien’s immersive installation, Once Again… (Statues Never Die). Tapping into his extensive research in the archives of the Barnes Foundation, Isaac’s film considers the reciprocal impact of Alain Locke’s political philosophy and cultural organising activities, and Albert C. Barnes’ pioneering art collecting and democratic, inclusive educational enterprise. This was the first time the piece was shown in this format in the UK. Following the screening, Isaac was joined in conversation with Gilane Tawadros, Chair of the Stuart Hall Foundation and Director of the Whitechapel Gallery. An audience Q&A also took place, and Newham Bookshop provided a stall for attendees to browse from.
Additionally, the inaugural Stuart Hall Essay Prize was awarded to its first winner, Hashem Abushama, for the essay “a map without guarantees: Stuart Hall and Palestinian geographies”. Trustee and judging panel member Catherine Hall presented the award to Hashem, whose acceptance speech provided additional valuable context to the essay’s creation and content.
In partnership with Conway Hall supported by Esmée Fairbairn Foundation, Barry Amiel and Norman Melburn Trust and Cockayne Grants for the Arts, a donor-advised fund held at The London Community Foundation.
29th October 2024 / Article
‘Comrade unknown to me’: colonialism, modernity, and conjunctural translation in Familiar Stranger
By: Yutaka Yoshida
29th October 2024 / Article
‘Comrade unknown to me’: colonialism, modernity, and conjunctural translation in Familiar Stranger
By: Yutaka Yoshida
Abstract This essay considers the possibility of what I would call conjunctural translation. While literal translation has accelerated...
29th October 2024 / Article
‘Comrade unknown to me’: colonialism, modernity, and conjunctural translation in Familiar Stranger
By: Yutaka Yoshida
Abstract
This essay considers the possibility of what I would call conjunctural translation. While literal translation has accelerated cultural ethnocentrism as well as settler colonial violence, conjunctural translation seeks to glimpse the possibility of solidarity buried beneath the collaborative rule among the empires. This essay first retraces colonial modernity in the British Caribbean and Britain. Reading the selected chapters from Familiar Stranger, I propose that this memoir registers the three phases of colonial modernity: transatlantic slavery, migration to metropolis, and the prison-house of identity politics. In contrast to this, literal translation was at the core of cultural ethnocentrism that underpinned colonial modernity in Korea and Japan. The second part of this essay explicates the relationship between colonialism and modernity in East Asia that is punctuated by the following three phases: settler colonialism, migration to metropolises, and the curtailment of identity and citizenship. In this case, each phase appeared as deprivation of land, migration to Japan and the crises of security, and the loss of nationality during the Cold War era. The last part of the essay concerns unpredictable connections between colonial modernities. Though separately formed in the transatlantic and transpacific regions, these modernities create crosscurrents of thought, struggles, defeats and victories: conjunctures. Published in the early 1950s, the writings of Martin Carter and C. L. R. James differently refer to the Korean War. By comparing their work, this essay concludes that the future of solidarity comes from ‘the ability to be exposed’. As Hall unexpectedly encountered the Caribbean migrants in London in the key moments of his memoir, such conjunctural translation was undertaken by the Caribbean intellectuals of the 1950s. To expose oneself to these unexpected encounters is the very momentum that urges us to be vigilant to the dangers of literal translation.
Read the article in full on the Taylor & Francis website.
About the author
Yutaka Yoshida is an associate professor at Tokyo University of Science. His interests include Caribbean literature and comparative literature in the Cold War era. His monograph Literary History of the Destitute: Empire and the Crowds in Modernity was published in Japan (Getsuyo-sha, 2021) and South Korea (Bogosabooks, 2024). He has translated George Lamming’s In the Castle of My Skin, Stuart Hall’s memoir Familiar Stranger, and Uncut Funk by bell hooks and Stuart Hall. His articles on Caribbean literature have been published in Journal of Commonwealth Literature and Inter-Asia Cultural Studies.
Stuart Hall in Translation
The ‘Stuart Hall in Translation’ series observes Stuart Hall’s ideas in motion by tracing their resonances and transformations as they oscillate between languages, historical moments, and varying socio-political contexts. The series, produced in partnership with Cultural Studies journal, invites translators of Stuart Hall’s work from across the world to reflect on the following questions:
- What can be lost and gained when texts are translated into different languages?
- Can ideas form linkages across difference?
- How can ideas transcend spatial and temporal boundaries?
- What are the political implications associated with ideas moving across and between temporal and spatial boundaries?
To initiate the project, in August 2022 the Stuart Hall Foundation invited Bill Schwarz, co-author of Stuart Hall’s memoir Familiar Stranger, and Liv Sovik, professor of Communication at Universidade Federal do Rio de Janeiro, to discuss the nuances of translating Familiar Stranger and Hall’s ideas into Portuguese for a Brazilian audience.
In 2024, the Foundation extended the invitation to other translators of Hall’s work, asking them to write about their own experiences, and addressing the disparities, challenges, and synergies of translating Hall’s ideas into a different language and national context. These new texts are now published in Cultural Studies and shared on the Stuart Hall Foundation website, featuring contributions from Victor Rego Diaz, Natascha Khakpour, Jan Niggemann, Ingo Pohn-Lauggas, Nora Räthzel, Yutaka Yoshida, Eduardo Restrepo and K Biswas.
Part of our ‘Catastrophe and Emergence‘ programme.
Supported by Taylor & Francis, Esmée Fairbairn Foundation and the Barry Amiel and Norman Melburn Trust.
29th October 2024 / Article
Introduction – the Unfinished Stuart Hall
By: K Biswas
In July 2000, Stuart Hall delivered a keynote lecture entitled ‘Diasporas, or the logics of cultural translation’ (or ‘Diásporas, ou a lógica da...
In July 2000, Stuart Hall delivered a keynote lecture entitled ‘Diasporas, or the logics of cultural translation’ (or ‘Diásporas, ou a lógica da tradução cultural’) at a comparative literature conference in Salvador, the capital of Brazil’s northeastern state of Bahia (Hall, 2016). Beginning his lecture with an apology for ‘speaking in a foreign language’ and pledging to talk slowly ‘on pain of death by my translators’, Hall embarks upon a journey around the ‘Black Atlantic’s southern meridian’, interweaving the histories and fates of the Caribbean and Brazilian people – ‘translated societies’ whose experiences resonate with one another from colonisation to globalization (2016).
Hall took this opportunity – ‘the occasion of my very first ‘landfall’’ in Latin America’s largest country – to reveal to gathered scholars Bahia’s key role in the pre-history of cultural studies (2016). The discipline’s provenance was more commonly located at Birmingham’s Centre for Contemporary Cultural Studies (CCCS), founded in 1964 under the stewardship of Richard Hoggart. Yet Hall’s ‘Bahian moment’ took place during the previous decade, when between 1954 and 1957 he was diverted from his Oxford University studies by a burgeoning interest in the history of slavery and the making of the New World. First encountering the province through reading the work of Roger Bastide and Gilberto Freyre, he would later write in Familiar Stranger that ‘This diversion in the Rhodes House Library … really marks for me the origins of Cultural Studies’ (Hall, 2017, pp. 248–249).
The significance of the Black New World and Hall’s ‘first, heart-stopping visit to Afro-Brazil’, as noted in Familiar Stranger, are considered in a conversation which took place in August 2022 between the memoir’s co-author Bill Schwarz, Professor of English at Queen Mary University of London, and Liv Sovik, Professor of Communication at Universidade Federal do Rio de Janeiro, who attended the Salvador conference (Stuart Hall Foundation, 2024). Their discussion – chaired by the Stuart Hall Foundation’s Director Orsod Malik and released in July 2024 to launch the ‘Stuart Hall in Translation’ project – took this appearance as a turning point, not only in the thinker’s intellectual trajectory, but also in the racial and cultural politics of the wider region.
Schwarz insists that ‘Brazil was inside Stuart Hall’ – his sole trip ‘meant a lot to him both emotionally and intellectually’, leading him to primarily believe himself to be a ‘theorist of the diaspora’. (SHF, 2024). Sovik, who would edit a collection of Hall’s writing translated into Brazilian Portuguese entitled Da diáspora: Identidades e mediações culturais (Hall and Sovik, 2003), believes Hall’s interjections always ‘laid out a terrain on which everyone could stand’ (SHF, 2024) – his ideas were inclusive, gaining traction in a time of growing public awareness of race at the intersections of Caribbean and Latin American life. They share memories of their own interactions with Hall but also their worries of accurately taking his thoughts and laying them out for public consumption. Certain concepts were yet to concretize in Hall’s mind (Schwarz recalls his friend asking him how long a ‘conjuncture’ might last); others were found to be broadly untranslatable (Sovik is bemused by his phrase ‘the unscripted nature of English culture’) (SHF, 2024).
Despite inevitable stretches and contortions, Hall’s work has been successfully translated into myriad languages – Arabic, Chinese, Dutch, Finnish, Hebrew, Italian, Korean, and Turkish to name a few (Henriques and Morley, 2018). The three articles that follow respond to the opening conversation of the ‘Stuart Hall in Translation’ series, and feature:
-
Eduardo Restrepo writing on the challenges of translating Hall into Spanish for a Latin American audience, retaining the nuance of complex arguments, and stimulating their relevance and accessibility for contemporary audiences.
-
Victor Rego Diaz and the editorial board of the Argument Verlag publishing house using passages from Familiar Stranger to illustrate contentions arising from translating Hall into German, particularly around race and its relationship with European fascist history.
-
Yutaka Yoshida introducing the concept of ‘conjunctural translation’, and the fractious relationships between colonialism and modernity in transatlantic and transpacific locations.
Far from focusing on knotty textual disputes, each writer is more concerned with the ways in which Hall’s ideas can be received, learned, and passed on. All have translated Hall’s written work, not simply into alternative documents but into diverse cultural settings, offering readers insights into decisions made during the process of translation, and demonstrating a real wish to provide audiences with sufficient contextual detail.
During the opening conversation of this series, Bill Schwarz claims that ‘Stuart hated finishing things’ (SHF, 2024), evoking the title of the acclaimed art installation celebrating Hall’s life and work ‘The Unfinished Conversation’, created by another of his long-standing collaborators John Akomfrah (2012). The 800 hours of archive recordings the film director considered and Hall left behind, alongside over half a century’s worth of published written material, may offer an air of finality about it: The Complete Stuart Hall, 1932–2014. And yet, as with Hall’s formative years or the time his ideas took flight at the height of globalization, in Bahia and elsewhere, his thinking was allowed to bend and adjust when translated into new contexts. A decade on from his death, as culture remains miraculously malleable, identities adaptable, histories contested, and nation-states unsettled, it is evident that Hall’s conversation with us has yet to finish.
Read and cite this introduction on the Taylor & Francis website.
About the author
K Biswas is a critic who has written for the New Statesman, New York Times, The Nation, Le Monde Diplomatique, The Baffler, and the Times Literary Supplement. He is the Editor of Representology: The Journal of Media and Diversity, Chair of the charity Heard, and Director of Europe’s largest community radio station, Resonance FM.
References
- Akomfrah, J. 2012. ‘The unfinished conversation’ [exhibition].
- Hall, S., 2016. Keynote lecture of VII Congress of the Brazilian Association of Comparative Literature (ABRALIC), “Terras & Gentes”, held in Salvador, Bahia, Brazil, July 24–27, 2000. Brazil: Cadernos Espinosanos, Universidade de São Paulo.
- Hall, S., 2017. Familiar stranger. a life between two islands. London: Penguin Books.
- Hall, S., and Sovik, L., 2003. Da diaspora: Identidades e mediacoes culturais. Belo Horizonte: Editora Universidade Federal de Minas Gerais.
- Henriques, J.F., and Morley, D.G., eds. 2018. Introduction to Stuart Hall: conversations, projects and legacies. London: Goldsmiths Press.
- Stuart Hall Foundation (SHF). 2024. Stuart Hall in Translation: Brazilian Portuguese, with Bill Schwarz and Liv Sovik.
Stuart Hall in Translation
The ‘Stuart Hall in Translation’ series observes Stuart Hall’s ideas in motion by tracing their resonances and transformations as they oscillate between languages, historical moments, and varying socio-political contexts. The series, produced in partnership with Cultural Studies journal, invites translators of Stuart Hall’s work from across the world to reflect on the following questions:
- What can be lost and gained when texts are translated into different languages?
- Can ideas form linkages across difference?
- How can ideas transcend spatial and temporal boundaries?
- What are the political implications associated with ideas moving across and between temporal and spatial boundaries?
To initiate the project, in August 2022 the Stuart Hall Foundation invited Bill Schwarz, co-author of Stuart Hall’s memoir Familiar Stranger, and Liv Sovik, professor of Communication at Universidade Federal do Rio de Janeiro, to discuss the nuances of translating Familiar Stranger and Hall’s ideas into Portuguese for a Brazilian audience.
In 2024, the Foundation extended the invitation to other translators of Hall’s work, asking them to write about their own experiences, and addressing the disparities, challenges, and synergies of translating Hall’s ideas into a different language and national context. These new texts are now published in Cultural Studies and shared on the Stuart Hall Foundation website, featuring contributions from Victor Rego Diaz, Natascha Khakpour, Jan Niggemann, Ingo Pohn-Lauggas, Nora Räthzel, Yutaka Yoshida, Eduardo Restrepo and K Biswas.
Part of our ‘Catastrophe and Emergence‘ programme.
Supported by Taylor & Francis, Esmée Fairbairn Foundation and the Barry Amiel and Norman Melburn Trust.
30th September 2024 / Video
Reading the Crisis: ‘Cultural Identity and Diaspora' with Gail Lewis and Roderick Ferguson
30th September 2024 / Video
Reading the Crisis: ‘Cultural Identity and Diaspora' with Gail Lewis and Roderick Ferguson
The Stuart Hall Foundation's Reading the Crisis series asks: what kinds of tools and strategies are needed to address this conjuncture? This...
30th September 2024 / Video
Reading the Crisis: ‘Cultural Identity and Diaspora' with Gail Lewis and Roderick Ferguson
The Stuart Hall Foundation’s Reading the Crisis series asks: what kinds of tools and strategies are needed to address this conjuncture? This online conversation series seeks to advance Stuart Hall’s thinking by analysing a curated selection of three of Hall’s essays in relation to present-day political formations. Each conversation, chaired by Aasiya Lodhi, forms an online teach-in space dedicated to demonstrating how engaging in a conjunctural analysis can enrich artistic practice, deepen organising work, and academic study.
The third event in the series took place on Tuesday 23rd July 2024, featuring Gail Lewis and Roderick Ferguson responding to Stuart Hall’s 1990 essay ‘Cultural Identity and Diaspora’.
Read a transcript of the event here:
https://www.stuarthallfoundation.org/wp-content/uploads/2024/09/RTC-Episode-3-Transcript.pdf
In partnership with Duke University Press supported by Esmée Fairbairn Foundation and Barry Amiel and Norman Melburn Trust.
Reading the Crisis is part of the Stuart Hall Foundation’s Catastrophe and Emergence programme. Learn more about Catastrophe and Emergence here:
https://www.stuarthallfoundation.org/projects/catastrophe-and-emergence/
Share this