30th September 2024 / Video
Reading the Crisis: ‘Cultural Identity and Diaspora' with Gail Lewis and Roderick Ferguson
The Stuart Hall Foundation’s Reading the Crisis series asks: what kinds of tools and strategies are needed to address this conjuncture? This online conversation series seeks to advance Stuart Hall’s thinking by analysing a curated selection of three of Hall’s essays in relation to present-day political formations. Each conversation, chaired by Aasiya Lodhi, forms an online teach-in space dedicated to demonstrating how engaging in a conjunctural analysis can enrich artistic practice, deepen organising work, and academic study.
The third event in the series took place on Tuesday 23rd July 2024, featuring Gail Lewis and Roderick Ferguson responding to Stuart Hall’s 1990 essay ‘Cultural Identity and Diaspora’.
Read a transcript of the event here:
https://www.stuarthallfoundation.org/wp-content/uploads/2024/09/RTC-Episode-3-Transcript.pdf
In partnership with Duke University Press supported by Esmée Fairbairn Foundation and Barry Amiel and Norman Melburn Trust.
Reading the Crisis is part of the Stuart Hall Foundation’s Catastrophe and Emergence programme. Learn more about Catastrophe and Emergence here:
https://www.stuarthallfoundation.org/projects/catastrophe-and-emergence/
Related
29th October 2024 / Article
‘Comrade unknown to me’: colonialism, modernity, and conjunctural translation in Familiar Stranger
By: Yutaka Yoshida
29th October 2024 / Article
‘Comrade unknown to me’: colonialism, modernity, and conjunctural translation in Familiar Stranger
By: Yutaka Yoshida
Abstract This essay considers the possibility of what I would call conjunctural translation. While literal translation has accelerated...
29th October 2024 / Article
‘Comrade unknown to me’: colonialism, modernity, and conjunctural translation in Familiar Stranger
By: Yutaka Yoshida
Abstract
This essay considers the possibility of what I would call conjunctural translation. While literal translation has accelerated cultural ethnocentrism as well as settler colonial violence, conjunctural translation seeks to glimpse the possibility of solidarity buried beneath the collaborative rule among the empires. This essay first retraces colonial modernity in the British Caribbean and Britain. Reading the selected chapters from Familiar Stranger, I propose that this memoir registers the three phases of colonial modernity: transatlantic slavery, migration to metropolis, and the prison-house of identity politics. In contrast to this, literal translation was at the core of cultural ethnocentrism that underpinned colonial modernity in Korea and Japan. The second part of this essay explicates the relationship between colonialism and modernity in East Asia that is punctuated by the following three phases: settler colonialism, migration to metropolises, and the curtailment of identity and citizenship. In this case, each phase appeared as deprivation of land, migration to Japan and the crises of security, and the loss of nationality during the Cold War era. The last part of the essay concerns unpredictable connections between colonial modernities. Though separately formed in the transatlantic and transpacific regions, these modernities create crosscurrents of thought, struggles, defeats and victories: conjunctures. Published in the early 1950s, the writings of Martin Carter and C. L. R. James differently refer to the Korean War. By comparing their work, this essay concludes that the future of solidarity comes from ‘the ability to be exposed’. As Hall unexpectedly encountered the Caribbean migrants in London in the key moments of his memoir, such conjunctural translation was undertaken by the Caribbean intellectuals of the 1950s. To expose oneself to these unexpected encounters is the very momentum that urges us to be vigilant to the dangers of literal translation.
Read the article in full on the Taylor & Francis website.
About the author
Yutaka Yoshida is an associate professor at Tokyo University of Science. His interests include Caribbean literature and comparative literature in the Cold War era. His monograph Literary History of the Destitute: Empire and the Crowds in Modernity was published in Japan (Getsuyo-sha, 2021) and South Korea (Bogosabooks, 2024). He has translated George Lamming’s In the Castle of My Skin, Stuart Hall’s memoir Familiar Stranger, and Uncut Funk by bell hooks and Stuart Hall. His articles on Caribbean literature have been published in Journal of Commonwealth Literature and Inter-Asia Cultural Studies.
Stuart Hall in Translation
The ‘Stuart Hall in Translation’ series observes Stuart Hall’s ideas in motion by tracing their resonances and transformations as they oscillate between languages, historical moments, and varying socio-political contexts. The series, produced in partnership with Cultural Studies journal, invites translators of Stuart Hall’s work from across the world to reflect on the following questions:
- What can be lost and gained when texts are translated into different languages?
- Can ideas form linkages across difference?
- How can ideas transcend spatial and temporal boundaries?
- What are the political implications associated with ideas moving across and between temporal and spatial boundaries?
To initiate the project, in August 2022 the Stuart Hall Foundation invited Bill Schwarz, co-author of Stuart Hall’s memoir Familiar Stranger, and Liv Sovik, professor of Communication at Universidade Federal do Rio de Janeiro, to discuss the nuances of translating Familiar Stranger and Hall’s ideas into Portuguese for a Brazilian audience.
In 2024, the Foundation extended the invitation to other translators of Hall’s work, asking them to write about their own experiences, and addressing the disparities, challenges, and synergies of translating Hall’s ideas into a different language and national context. These new texts are now published in Cultural Studies and shared on the Stuart Hall Foundation website, featuring contributions from Victor Rego Diaz, Natascha Khakpour, Jan Niggemann, Ingo Pohn-Lauggas, Nora Räthzel, Yutaka Yoshida, Eduardo Restrepo and K Biswas.
Part of our ‘Catastrophe and Emergence‘ programme.
Supported by Taylor & Francis, Esmée Fairbairn Foundation and the Barry Amiel and Norman Melburn Trust.
29th October 2024 / Article
Translating Familiar Stranger into German: the particularities of the historical, cultural and political context
By: Victor Rego Diaz, Natascha Khakpour, Jan Niggemann, Ingo Pohn-Lauggas & Nora Räthzel
29th October 2024 / Article
Translating Familiar Stranger into German: the particularities of the historical, cultural and political context
By: Victor Rego Diaz, Natascha Khakpour, Jan Niggemann, Ingo Pohn-Lauggas & Nora Räthzel
Abstract The translation of Familiar Stranger by Stuart Hall into German was a particular challenge, especially with regard to the concept of...
29th October 2024 / Article
Translating Familiar Stranger into German: the particularities of the historical, cultural and political context
By: Victor Rego Diaz, Natascha Khakpour, Jan Niggemann, Ingo Pohn-Lauggas & Nora Räthzel
Abstract
The translation of Familiar Stranger by Stuart Hall into German was a particular challenge, especially with regard to the concept of race. Hall uses the term ‘race’ to fan out the countless cultural meanings, which are not covered by a homogeneous theoretical conception of race. The result is the ambivalent articulation of race – as well as of colour – which unites racist as well as emancipatory meanings in the same term. This ambivalent chain of meanings has no equivalent in the German language, as the conceptual history of race cannot be detached from the context of German fascism, either theoretically or in everyday language. Another requirement was the translation of gender, not because Hall problematizes this, but because the German language is a deeply rooted genus-typifying language. With some examples of translation, we want to show how we have tried, to consciously act in the space of the displacement of culture, to recognize the specific situatedness of the heterogeneous representations that Hall talks about in Familiar Stranger, and not to unify them in favour of a homogeneous German textuality.
Read the article in full on the Taylor & Francis website.
About the authors
We authors came together as an editorial board to revise the German translation of Stuart Hall’s Familiar Stranger. Our different working contexts stimulated controversial and productive discussions for an appropriate translation: Natascha Khakpour is interested in reflective teacher education, language(s), subject and educational relations. Jan Niggemann deals with educational theory, pedagogical authority and authorisation. Ingo Pohn-Lauggas researches culture, art and literature – in particular Gramsci. Nora Räthzel is a well-known researcher on racism and cultural studies, but also on gender relations and environmental labour studies. Victor Rego Diaz coordinated the editorial board and works on social transformation and learning processes.
Stuart Hall in Translation
The ‘Stuart Hall in Translation’ series observes Stuart Hall’s ideas in motion by tracing their resonances and transformations as they oscillate between languages, historical moments, and varying socio-political contexts. The series, produced in partnership with Cultural Studies journal, invites translators of Stuart Hall’s work from across the world to reflect on the following questions:
- What can be lost and gained when texts are translated into different languages?
- Can ideas form linkages across difference?
- How can ideas transcend spatial and temporal boundaries?
- What are the political implications associated with ideas moving across and between temporal and spatial boundaries?
To initiate the project, in August 2022 the Stuart Hall Foundation invited Bill Schwarz, co-author of Stuart Hall’s memoir Familiar Stranger, and Liv Sovik, professor of Communication at Universidade Federal do Rio de Janeiro, to discuss the nuances of translating Familiar Stranger and Hall’s ideas into Portuguese for a Brazilian audience.
In 2024, the Foundation extended the invitation to other translators of Hall’s work, asking them to write about their own experiences, and addressing the disparities, challenges, and synergies of translating Hall’s ideas into a different language and national context. These new texts are now published in Cultural Studies and shared on the Stuart Hall Foundation website, featuring contributions from Victor Rego Diaz, Natascha Khakpour, Jan Niggemann, Ingo Pohn-Lauggas, Nora Räthzel, Yutaka Yoshida, Eduardo Restrepo and K Biswas.
Part of our ‘Catastrophe and Emergence‘ programme.
Supported by Taylor & Francis, Esmée Fairbairn Foundation and the Barry Amiel and Norman Melburn Trust.
27th May 2024 / Video
Reading the Crisis: 'The West and the Rest' with Ilan Pappé and Priyamvada Gopal
27th May 2024 / Video
Reading the Crisis: 'The West and the Rest' with Ilan Pappé and Priyamvada Gopal
The Stuart Hall Foundation's Reading the Crisis series asks: what kinds of tools and strategies are needed to address this conjuncture? This...
27th May 2024 / Video
Reading the Crisis: 'The West and the Rest' with Ilan Pappé and Priyamvada Gopal
The Stuart Hall Foundation’s Reading the Crisis series asks: what kinds of tools and strategies are needed to address this conjuncture? This online conversation series seeks to advance Stuart Hall’s thinking by analysing a curated selection of three of Hall’s essays in relation to present-day political formations. Each conversation, chaired by Aasiya Lodhi, forms an online teach-in space dedicated to demonstrating how engaging in a conjunctural analysis can enrich artistic practice, deepen organising work, and academic study.
The first event in the series took place on Tuesday 7th May 2024, featuring Ilan Pappé and Priyamvada Gopal responding to Stuart Hall’s 1992 essay ‘The West and the Rest: Discourse and Power’ as a means of making sense of the conflicts of today.
Read a transcript of the event here:
https://www.stuarthallfoundation.org/wp-content/uploads/2024/05/RTC-Episode-1-Transcript.pdf
Coming up in the Reading the Crisis series:
24th June – The Neoliberal Revolution
23rd July – Cultural Identity and Diaspora
Learn more: https://www.stuarthallfoundation.org/events/
In partnership with Duke University Press supported by Esmée Fairbairn Foundation and Barry Amiel and Norman Melburn Trust.
Reading the Crisis is part of the Stuart Hall Foundation’s Catastrophe and Emergence programme. Learn more about Catastrophe and Emergence here:
https://www.stuarthallfoundation.org/projects/catastrophe-and-emergence/
18th July 2024 / Audio
Stuart Hall in Translation: Brazilian Portuguese, with Bill Schwarz and Liv Sovik
18th July 2024 / Audio
Stuart Hall in Translation: Brazilian Portuguese, with Bill Schwarz and Liv Sovik
The 'Stuart Hall in Translation' series observes Stuart Hall's ideas in motion. by tracing their resonances and transformations as they...
18th July 2024 / Audio
Stuart Hall in Translation: Brazilian Portuguese, with Bill Schwarz and Liv Sovik
The ‘Stuart Hall in Translation’ series observes Stuart Hall’s ideas in motion. by tracing their resonances and transformations as they oscillate between languages, historical moments, and varying socio-political contexts. The series, produced in partnership with Cultural Studies journal, invites translators of Stuart Hall’s work from across the world to reflect on the following questions:
- What can be lost and gained when texts are translated into different languages?
- Can ideas form linkages across difference?
- How can ideas transcend spatial and temporal boundaries?
- What are the political implications associated with ideas moving across and between boundaries?
To initiate the project, we invited Bill Schwarz, co-author of Stuart Hall’s memoir ‘Familiar Stranger’, and Liv Sovik, professor of Communication at Universidade Federal do Rio de Janeiro, to discuss the nuances of translating ‘Familiar Stranger’ and Hall’s ideas into Portuguese for a Brazilian audience.
You can listen here to the conversation with Bill Schwarz and Liv Sovik, which was recorded in August 2022, and is introduced and hosted by SHF Director Orsod Malik.
In 2024, we extended the invitation to other translators of Hall’s work, asking them to write about their own experiences, and addressing the disparities, challenges, and synergies of translating Hall’s ideas into a different language and national context. These new texts will be published in Cultural Studies Journal and on the Stuart Hall Foundation website in Autumn 2024.
A transcript of the conversation recording is available to view and download here: (read transcript)
Supported by Taylor & Francis, Esmée Fairbairn Foundation and the Barry Amiel and Norman Melburn Trust.
The speakers
Bill Schwarz is Professor of English at Queen Mary University of London. Bill’s many publications include his Memories of Empire trilogy and his contribution to Stuart Hall’s memoir Familiar Stranger. A Life between Two Islands (2017). With Catherine Hall, Bill is also General Editor of the Duke University Press series, The Writings of Stuart Hall.
Liv Sovik is a full professor at the School of Communication of UFRJ. She is a collaborating professor of the Ethnic and Racial Relations Masters, CEFET-Rio de Janeiro, and researcher of the PACC Advanced Program in Contemporary Culture, UFRJ. She edited a major collection of Stuart Hall’s works into Portuguese, Da Diáspora: identidades e mediações culturais (Editora UFMG, 2003), and is the author of Tropicália Rex (Mauad, 2018) andAqui ninguém é branco [Here No One is White] (Aeroploano, 2009).
Share this