12th February 2025 / Video
Professor Robin D. G. Kelley – SHF Autumn Keynote: Catastrophe and Emergence
Related
29th October 2024 / Article
Translating Familiar Stranger into German: the particularities of the historical, cultural and political context
By: Victor Rego Diaz, Natascha Khakpour, Jan Niggemann, Ingo Pohn-Lauggas & Nora Räthzel
29th October 2024 / Article
Translating Familiar Stranger into German: the particularities of the historical, cultural and political context
By: Victor Rego Diaz, Natascha Khakpour, Jan Niggemann, Ingo Pohn-Lauggas & Nora Räthzel
Abstract The translation of Familiar Stranger by Stuart Hall into German was a particular challenge, especially with regard to the concept of...
29th October 2024 / Article
Translating Familiar Stranger into German: the particularities of the historical, cultural and political context
By: Victor Rego Diaz, Natascha Khakpour, Jan Niggemann, Ingo Pohn-Lauggas & Nora Räthzel
Abstract
The translation of Familiar Stranger by Stuart Hall into German was a particular challenge, especially with regard to the concept of race. Hall uses the term ‘race’ to fan out the countless cultural meanings, which are not covered by a homogeneous theoretical conception of race. The result is the ambivalent articulation of race – as well as of colour – which unites racist as well as emancipatory meanings in the same term. This ambivalent chain of meanings has no equivalent in the German language, as the conceptual history of race cannot be detached from the context of German fascism, either theoretically or in everyday language. Another requirement was the translation of gender, not because Hall problematizes this, but because the German language is a deeply rooted genus-typifying language. With some examples of translation, we want to show how we have tried, to consciously act in the space of the displacement of culture, to recognize the specific situatedness of the heterogeneous representations that Hall talks about in Familiar Stranger, and not to unify them in favour of a homogeneous German textuality.
Read the article in full on the Taylor & Francis website.
About the authors
We authors came together as an editorial board to revise the German translation of Stuart Hall’s Familiar Stranger. Our different working contexts stimulated controversial and productive discussions for an appropriate translation: Natascha Khakpour is interested in reflective teacher education, language(s), subject and educational relations. Jan Niggemann deals with educational theory, pedagogical authority and authorisation. Ingo Pohn-Lauggas researches culture, art and literature – in particular Gramsci. Nora Räthzel is a well-known researcher on racism and cultural studies, but also on gender relations and environmental labour studies. Victor Rego Diaz coordinated the editorial board and works on social transformation and learning processes.
Stuart Hall in Translation
The ‘Stuart Hall in Translation’ series observes Stuart Hall’s ideas in motion by tracing their resonances and transformations as they oscillate between languages, historical moments, and varying socio-political contexts. The series, produced in partnership with Cultural Studies journal, invites translators of Stuart Hall’s work from across the world to reflect on the following questions:
- What can be lost and gained when texts are translated into different languages?
- Can ideas form linkages across difference?
- How can ideas transcend spatial and temporal boundaries?
- What are the political implications associated with ideas moving across and between temporal and spatial boundaries?
To initiate the project, in August 2022 the Stuart Hall Foundation invited Bill Schwarz, co-author of Stuart Hall’s memoir Familiar Stranger, and Liv Sovik, professor of Communication at Universidade Federal do Rio de Janeiro, to discuss the nuances of translating Familiar Stranger and Hall’s ideas into Portuguese for a Brazilian audience.
In 2024, the Foundation extended the invitation to other translators of Hall’s work, asking them to write about their own experiences, and addressing the disparities, challenges, and synergies of translating Hall’s ideas into a different language and national context. These new texts are now published in Cultural Studies and shared on the Stuart Hall Foundation website, featuring contributions from Victor Rego Diaz, Natascha Khakpour, Jan Niggemann, Ingo Pohn-Lauggas, Nora Räthzel, Yutaka Yoshida, Eduardo Restrepo and K Biswas.
Part of our ‘Catastrophe and Emergence‘ programme.
Supported by Taylor & Francis, Esmée Fairbairn Foundation and the Barry Amiel and Norman Melburn Trust.
16th July 2024 / Video
Reading the Crisis: 'The Neoliberal Revolution' with Aditya Chakrabortty and Jeremy Gilbert
16th July 2024 / Video
Reading the Crisis: 'The Neoliberal Revolution' with Aditya Chakrabortty and Jeremy Gilbert
The Stuart Hall Foundation's Reading the Crisis series asks: what kinds of tools and strategies are needed to address this conjuncture? This...
16th July 2024 / Video
Reading the Crisis: 'The Neoliberal Revolution' with Aditya Chakrabortty and Jeremy Gilbert
The Stuart Hall Foundation’s Reading the Crisis series asks: what kinds of tools and strategies are needed to address this conjuncture? This online conversation series seeks to advance Stuart Hall’s thinking by analysing a curated selection of three of Hall’s essays in relation to present-day political formations. Each conversation, chaired by Aasiya Lodhi, forms an online teach-in space dedicated to demonstrating how engaging in a conjunctural analysis can enrich artistic practice, deepen organising work, and academic study.
The second event in the series took place on Monday 24th June 2024, featuring Aditya Chakrabortty and Jeremy Gilbert responding to Stuart Hall’s 2011 essay ‘The Neoliberal Revolution’ in order to better understand today’s political milieu.
Read a transcript of the event here:
https://www.stuarthallfoundation.org/wp-content/uploads/2024/07/RTC-Episode-2-Transcript.pdf
Coming up in the Reading the Crisis series:
23rd July – Cultural Identity and Diaspora
Learn more: https://www.stuarthallfoundation.org/events/
In partnership with Duke University Press supported by Esmée Fairbairn Foundation and Barry Amiel and Norman Melburn Trust.
Reading the Crisis is part of the Stuart Hall Foundation’s Catastrophe and Emergence programme. Learn more about Catastrophe and Emergence here:
https://www.stuarthallfoundation.org/projects/catastrophe-and-emergence/
29th October 2024 / Article
Through a southern prism: translating Stuart Hall into Spanish
By: Eduardo Restrepo
29th October 2024 / Article
Through a southern prism: translating Stuart Hall into Spanish
By: Eduardo Restrepo
Abstract Translation is an intellectual endeavour that requires engagement with authors and conceptual frameworks from different times and...
29th October 2024 / Article
Through a southern prism: translating Stuart Hall into Spanish
By: Eduardo Restrepo
Abstract
Translation is an intellectual endeavour that requires engagement with authors and conceptual frameworks from different times and worlds. It is not a neutral or simple task of converting linguistic codes but a situated, partial, and interested process that goes beyond mere intellectual activity. In translating Stuart Hall into Spanish for a Latin American audience, specific challenges and interests arise, as detailed in this article. Three main challenges are discussed: preserving the contextuality and complexity of Hall’s writings, resisting the temptation to simplify or academicize his work, and ensuring that translations facilitate meaningful cross-cultural exchanges. The article underscores the importance of understanding Hall’s work as an intellectual and political project, deeply rooted in specific historical and cultural contexts, and argues for an approach to translation that remains faithful to these dimensions while making his ideas accessible and relevant to contemporary Latin American readers. Finally, the paper reflects on the political significance of translation, highlighting how ideas can transcend boundaries and enrich local debates. Hall’s concepts, such as articulation, context, and conjuncture, are presented as valuable tools for understanding and intervening in the social and political realities of Latin America today. The article concludes by emphasizing the ongoing relevance of Hall’s intellectual and political contributions and the need for translations that honour his legacy while engaging with the specific challenges and opportunities of our present moment.
Read the article in full on the Taylor & Francis website.
About the author
Eduardo Restrepo. Anthropologist graduated from the University of Antioquia (Medellín, 1996), with a Master’s and Ph.D. in Anthropology with a focus on Cultural Studies from the University of North Carolina at Chapel Hill. He served as President of the Latin American Anthropology Association from 2015 to 2020. A founding member of the Network of World Anthropologies, he designed and directed the Master’s programs in Cultural Studies, in Latin American Cultural Studies (online), and Afro-Colombian Studies at Javeriana University, where he worked for 16 years. He is currently affiliated as an Associate Researcher at the Center for Research, Innovation, and Creation and as a visiting professor in the Ph.D. program in Anthropology at the Department of Anthropology, Catholic University of Temuco, Chile.
His research lines highlight studies related to Afro-Colombian populations, with a particular interest in the Colombian Pacific region. The processes of ethnization and racialization, as well as the politics of representation and Black political subjectivities, are some of the issues addressed in his publications. He has also taken an interest in the geopolitics of knowledge and the processes of placemaking that shape disciplinary fields such as anthropology or transdisciplinary fields such as cultural studies. His courses, talks, and publications can be found on his website.
Stuart Hall in Translation
The ‘Stuart Hall in Translation’ series observes Stuart Hall’s ideas in motion by tracing their resonances and transformations as they oscillate between languages, historical moments, and varying socio-political contexts. The series, produced in partnership with Cultural Studies journal, invites translators of Stuart Hall’s work from across the world to reflect on the following questions:
- What can be lost and gained when texts are translated into different languages?
- Can ideas form linkages across difference?
- How can ideas transcend spatial and temporal boundaries?
- What are the political implications associated with ideas moving across and between temporal and spatial boundaries?
To initiate the project, in August 2022 the Stuart Hall Foundation invited Bill Schwarz, co-author of Stuart Hall’s memoir Familiar Stranger, and Liv Sovik, professor of Communication at Universidade Federal do Rio de Janeiro, to discuss the nuances of translating Familiar Stranger and Hall’s ideas into Portuguese for a Brazilian audience.
In 2024, the Foundation extended the invitation to other translators of Hall’s work, asking them to write about their own experiences, and addressing the disparities, challenges, and synergies of translating Hall’s ideas into a different language and national context. These new texts are now published in Cultural Studies and shared on the Stuart Hall Foundation website, featuring contributions from Victor Rego Diaz, Natascha Khakpour, Jan Niggemann, Ingo Pohn-Lauggas, Nora Räthzel, Yutaka Yoshida, Eduardo Restrepo and K Biswas.
Part of our ‘Catastrophe and Emergence‘ programme.
Supported by Taylor & Francis, Esmée Fairbairn Foundation and the Barry Amiel and Norman Melburn Trust.
Catastrophe and Emergence
"Start 'from that full insertion in the present - in its struggles, its challenges, its dangers - to interrogate the past and to search within...
Share this